1 Reis 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fut|strong="H3478" donc roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" quels étaient|strong="H1121" ses|strong="H1121" dignitaires: Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659",
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
3 Élihoreph et|strong="H1121" Achija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shisha, étaient|strong="H1121" secrétaires|strong="H5608"; Jéhoshaphat, fils|strong="H1121" d'Achilud, était|strong="H1121" archiviste|strong="H2142";
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
4 Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", chef|strong="H1121" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635"; Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" Abiathar|strong="H6659" étaient|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548";
4 Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" surintendant; et|strong="H1121" Zabud|strong="H2071", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", principal officier, ami|strong="H7463" du|strong="H1121" roi|strong="H4428";
5 Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
6 Achishar, grand-maître de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004"; et|strong="H1121" Adoniram, fils|strong="H1121" d'Abda|strong="H5653", commis|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" impôts|strong="H4522".
6 Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
7 Or Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" douze|strong="H8147" intendants|strong="H5324" préposés|strong="H5324" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H1961" entretenaient le|strong="H3478" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004"; et|strong="H3478" chacun|strong="H1004" était|strong="H1961" chargé|strong="H1961" de|strong="H4428" cet|strong="H3605" entretien|strong="H3557" pendant|strong="H3478" un|strong="H3478" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
7 Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
8 Voici leurs|strong="H2022" noms|strong="H8034": le|strong="H8034" fils|strong="H8034" de|strong="H2022" Hur|strong="H1133", dans|strong="H8034" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm;
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, na região montanhosa de Efraim.
9 Le fils de Déker|strong="H1128" à Makats|strong="H4739", Saalbim|strong="H8169", Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Le|strong="H3605" fils|strong="H1136" de|strong="H3605" Hésed à Arubboth; il|strong="H3605" avait|strong="H3605" Soco|strong="H7755" et|strong="H7755" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" de|strong="H3605" Hépher|strong="H2660".
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
11 Le|strong="H1961" fils|strong="H1323" d'Abinadab|strong="H1125" avait|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" contrée|strong="H5299" de|strong="H1323" Dor|strong="H1756"; il|strong="H8010" eut|strong="H8010" Taphath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010", pour|strong="H1323" femme|strong="H1323".
11 Ben-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" d'Achilud, avait|strong="H1121" Thaanac|strong="H8590", et|strong="H1121" Méguiddo|strong="H4023", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Beth-Shéan, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" vers|strong="H5704" Tsarthan|strong="H6891", au-dessous|strong="H6891" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157", depuis|strong="H5704" Beth-Shéan jusqu'à|strong="H1121" Abel-Méhola, et|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" delà|strong="H5676" de|strong="H1121" Jokméam|strong="H3361".
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
13 Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéber|strong="H1127" était|strong="H5892" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; il|strong="H5892" avait|strong="H1121" les|strong="H1121" bourgs|strong="H2333" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568"; il|strong="H5892" avait|strong="H1121" aussi|strong="H1121" la|strong="H1121" contrée|strong="H2256" d'Argob, en|strong="H5892" Bassan, soixante|strong="H8346" grandes|strong="H1419" villes|strong="H5892" à|strong="H1121" murailles|strong="H2346" et|strong="H1121" à|strong="H1121" barres|strong="H1280" d'airain|strong="H5178".
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
14 Achinadab, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266";
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Achimaats, en|strong="H3947" Nephthali|strong="H5321"; lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" une|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010", Basmath|strong="H1315".
15 Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cushaï, en|strong="H1121" Asser et|strong="H1121" à|strong="H1121" Aloth;
16 Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
17 Jéhoshaphat, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Paruach|strong="H6515", en|strong="H1121" Issacar|strong="H3485";
17 Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar;
18 Shimeï, fils|strong="H1121" d'Éla, en|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144";
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Guéber|strong="H1398", fils|strong="H1121" d'Uri, au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428" et|strong="H1121" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Bassan; et|strong="H1121" il|strong="H4428" était|strong="H4428" seul|strong="H1121" intendant|strong="H5333" de|strong="H1121" ce|strong="H1121" pays-là.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
20 Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" comme|strong="H3220" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" bord|strong="H3478" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", tant ils|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227"; ils|strong="H3478" mangeaient|strong="H3478", buvaient|strong="H8354" et|strong="H3478" se|strong="H3478" réjouissaient|strong="H8056".
20 Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;
22 O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
24 Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon.
25 Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
26 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers.
26 Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.
27 Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.
28 Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.
29 Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos múltiplos, como a areia que está na praia do mar.
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.
31 Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
32 Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Il a|strong="H3068" aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a|strong="H3068" aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.