1 Reis 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fut|strong="H3478" donc roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" quels étaient|strong="H1121" ses|strong="H1121" dignitaires: Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659",
2 E estes eram os seus altos oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote;
3 Élihoreph et|strong="H1121" Achija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shisha, étaient|strong="H1121" secrétaires|strong="H5608"; Jéhoshaphat, fils|strong="H1121" d'Achilud, était|strong="H1121" archiviste|strong="H2142";
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", chef|strong="H1121" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635"; Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" Abiathar|strong="H6659" étaient|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548";
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" surintendant; et|strong="H1121" Zabud|strong="H2071", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", principal officier, ami|strong="H7463" du|strong="H1121" roi|strong="H4428";
5 Azarias, filho de Natã, era governador-chefe; Zabude, filho de Natã, era ministro e amigo do rei;
6 Achishar, grand-maître de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004"; et|strong="H1121" Adoniram, fils|strong="H1121" d'Abda|strong="H5653", commis|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" impôts|strong="H4522".
6 Aisar era o responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda, era superintendente dos que realizavam trabalhos forçados.
7 Or Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" douze|strong="H8147" intendants|strong="H5324" préposés|strong="H5324" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H1961" entretenaient le|strong="H3478" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004"; et|strong="H3478" chacun|strong="H1004" était|strong="H1961" chargé|strong="H1961" de|strong="H4428" cet|strong="H3605" entretien|strong="H3557" pendant|strong="H3478" un|strong="H3478" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
7 Salomão tinha doze governadores sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e ao seu palácio; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Voici leurs|strong="H2022" noms|strong="H8034": le|strong="H8034" fils|strong="H8034" de|strong="H2022" Hur|strong="H1133", dans|strong="H8034" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm;
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Le fils de Déker|strong="H1128" à Makats|strong="H4739", Saalbim|strong="H8169", Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Le|strong="H3605" fils|strong="H1136" de|strong="H3605" Hésed à Arubboth; il|strong="H3605" avait|strong="H3605" Soco|strong="H7755" et|strong="H7755" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" de|strong="H3605" Hépher|strong="H2660".
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Le|strong="H1961" fils|strong="H1323" d'Abinadab|strong="H1125" avait|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" contrée|strong="H5299" de|strong="H1323" Dor|strong="H1756"; il|strong="H8010" eut|strong="H8010" Taphath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010", pour|strong="H1323" femme|strong="H1323".
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão, em toda a cordilheira de Dor;
12 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" d'Achilud, avait|strong="H1121" Thaanac|strong="H8590", et|strong="H1121" Méguiddo|strong="H4023", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Beth-Shéan, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" vers|strong="H5704" Tsarthan|strong="H6891", au-dessous|strong="H6891" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157", depuis|strong="H5704" Beth-Shéan jusqu'à|strong="H1121" Abel-Méhola, et|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" delà|strong="H5676" de|strong="H1121" Jokméam|strong="H3361".
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque, Megido, e toda a Bete-Seã, que fica perto de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão;
13 Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéber|strong="H1127" était|strong="H5892" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; il|strong="H5892" avait|strong="H1121" les|strong="H1121" bourgs|strong="H2333" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568"; il|strong="H5892" avait|strong="H1121" aussi|strong="H1121" la|strong="H1121" contrée|strong="H2256" d'Argob, en|strong="H5892" Bassan, soixante|strong="H8346" grandes|strong="H1419" villes|strong="H5892" à|strong="H1121" murailles|strong="H2346" et|strong="H1121" à|strong="H1121" barres|strong="H1280" d'airain|strong="H5178".
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, nas aldeias de Jair, filho de Manassés, que estão em Gileade e também na região de Argobe, em Basã, sessenta grandes cidades com muralhas e ferrolhos de bronze;
14 Achinadab, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266";
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Achimaats, en|strong="H3947" Nephthali|strong="H5321"; lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" une|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010", Basmath|strong="H1315".
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão, em Naftali;
16 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cushaï, en|strong="H1121" Asser et|strong="H1121" à|strong="H1121" Aloth;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Jéhoshaphat, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Paruach|strong="H6515", en|strong="H1121" Issacar|strong="H3485";
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimeï, fils|strong="H1121" d'Éla, en|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144";
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Guéber|strong="H1398", fils|strong="H1121" d'Uri, au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428" et|strong="H1121" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Bassan; et|strong="H1121" il|strong="H4428" était|strong="H4428" seul|strong="H1121" intendant|strong="H5333" de|strong="H1121" ce|strong="H1121" pays-là.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um governador nesta região.
20 Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" comme|strong="H3220" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" bord|strong="H3478" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", tant ils|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227"; ils|strong="H3478" mangeaient|strong="H3478", buvaient|strong="H8354" et|strong="H3478" se|strong="H3478" réjouissaient|strong="H8056".
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso como a areia que está na praia do mar; eles comiam, bebiam e se alegravam.
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e serviram Salomão durante todos os dias da sua vida.
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;
22 As provisões diárias de Salomão eram três mil quilos da melhor farinha e seis mil quilos de farinha;
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, além dos veados, as gazelas, os corços e aves bem-tratadas.
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
24 Porque Salomão dominava sobre toda a região e sobre todos os reis do lado de cá do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em toda a região ao redor.
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, durante todos os dias de Salomão.
26 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers.
26 Salomão tinha também quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros.
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.
27 Os governadores forneciam provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos os que chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes havia sido prescrito.
29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e uma inteligência tão vasta como a areia que está na praia do mar.
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.
31 Era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todas as nações ao redor.
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
32 Compôs três mil provérbios, e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Il a|strong="H3068" aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a|strong="H3068" aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Falou sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota dos muros; também falou sobre os animais e as aves, os animais que rastejam e os peixes.
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e também mensageiros de todos os reis da terra que tinham ouvido falar da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.