1 Reis 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or on|strong="H3478" demeura|strong="H3427" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" sans|strong="H8141" qu'il|strong="H3478" y|strong="H3478" eût|strong="H3478" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" la|strong="H3427" Syrie|strong="H3427" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 Puis, la|strong="H3478" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étant descendu|strong="H3381" vers|strong="H3381" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478",
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650": Savez-vous|strong="H4428" que|strong="H3588" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568" nous|strong="H3027" appartient|strong="H3027"? Et|strong="H3478" nous|strong="H3027" nous|strong="H3027" tenons|strong="H3027" tranquilles, sans|strong="H4428" la|strong="H3947" reprendre|strong="H3947" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428"!
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Viendras-tu avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" à|strong="H3478" la|strong="H3478" guerre|strong="H4421" contre|strong="H4421" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568"? Et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" répondit|strong="H3092" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Dispose de|strong="H4428" moi|strong="H3644" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" toi|strong="H3644", de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" ton|strong="H4428" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" de|strong="H4428" mes|strong="H3212" chevaux|strong="H5483" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" tes|strong="H4428" chevaux|strong="H5483".
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Consulte|strong="H1875" d'abord|strong="H3117", je|strong="H3117" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" assembla|strong="H6908" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", environ quatre|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", et|strong="H3478" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414": Irai-je à|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5921" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H3478" y|strong="H3027" renoncerai-je? Et|strong="H3478" ils|strong="H3212" dirent|strong="H1568": Monte|strong="H5927"; et|strong="H3478" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H4428" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H3068": N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3068" ici|strong="H6311" encore|strong="H5750" quelque|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" le|strong="H3068" consulter|strong="H1875"
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092": Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'on|strong="H3588" peut|strong="H3068" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" hais|strong="H8130"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" bon|strong="H2896", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" du|strong="H1121" mal|strong="H7451": C'est|strong="H3068" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229". Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" parle|strong="H3068" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651"!
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Alors|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" un|strong="H1121" officier|strong="H5631" auquel il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Fais|strong="H7121" promptement|strong="H4116" venir|strong="H7121" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229".
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 Or, le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427", chacun|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" trône|strong="H3678", revêtus|strong="H3847" de|strong="H4428" leurs|strong="H6440" habits|strong="H3847", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" place|strong="H6440", vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" en|strong="H3427" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440".
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Alors|strong="H6213" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s'étant|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Avec|strong="H6213" ces|strong="H6213" cornes|strong="H7161" tu|strong="H3068" heurteras les|strong="H3068" Syriens|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H3615".
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" de|strong="H4428" même|strong="H3651", disant: Monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" réussiras|strong="H6743"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 Or le|strong="H7121" messager|strong="H4397" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" allé|strong="H1980" appeler|strong="H7121" Michée|strong="H4321", lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", maintenant les|strong="H7121" prophètes|strong="H5030" prédisent tous|strong="H4428" d|strong="H1992"'une|strong="H1696" voix|strong="H1697" du|strong="H1697" bien|strong="H2896" au|strong="H1696" roi|strong="H4428"; je|strong="H7121" te|strong="H6310" prie|strong="H4994", que|strong="H1697" ta|strong="H1980" parole|strong="H1697" soit|strong="H1961" semblable|strong="H6310" à|strong="H1696" celle|strong="H1697" de|strong="H4428" chacun|strong="H1697" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H4428" annonce|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896".
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Mais|strong="H3588" Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dira|strong="H1696".
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Il|strong="H3068" vint|strong="H5927" donc|strong="H3027" vers|strong="H3212" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Michée|strong="H4321", irons-nous à|strong="H3068" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H4428" y|strong="H3068" renoncerons-nous? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Monte|strong="H5927"; et|strong="H3068" tu|strong="H3027" réussiras|strong="H6743"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Combien de|strong="H4428" fois|strong="H6471" t'adjurerai-je de|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" dire|strong="H1696" que|strong="H4428" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068"?
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit|strong="H7725": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" dispersé|strong="H6327" par|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1004" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1004" pasteur|strong="H7462"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ces|strong="H1992" gens|strong="H7200" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" de|strong="H1004" seigneur|strong="H7200"; que|strong="H7200" chacun|strong="H3068" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" dans|strong="H7200" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004"!
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Ne|strong="H3808" t'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3808" de|strong="H4428" bon|strong="H2896" quand|strong="H3808" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'agit de|strong="H4428" moi|strong="H4428", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" du|strong="H4428" mal|strong="H7451"?
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Et|strong="H3068" Michée|strong="H3068" dit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" se|strong="H3068" tenant|strong="H5975" devant|strong="H1697" lui|strong="H3068", à|strong="H3068" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Qui|strong="H3068" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H3068" séduira|strong="H6601" Achab|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" périsse|strong="H5307" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5927" Galaad|strong="H1568"? L|strong="H3068"'un|strong="H3068" répondait d'une|strong="H3068" façon et|strong="H3068" l'autre|strong="H2088" d'une|strong="H3068" autre|strong="H2088".
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Alors|strong="H3318" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" s'avança|strong="H3318" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" le|strong="H6440" séduirai|strong="H6601". Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Comment?
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Et|strong="H3318" il|strong="H3651" répondit: Je|strong="H3068" sortirai|strong="H3318", et|strong="H3318" je|strong="H1571" serai|strong="H1961" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" prophètes|strong="H5030". Et|strong="H3318" l'Éternel dit|strong="H1961": Tu|strong="H6213" le|strong="H6213" séduiras|strong="H6601", et|strong="H3318" même|strong="H1571" tu|strong="H6213" en|strong="H6213" viendras|strong="H3318" à|strong="H6213" bout|strong="H6310". Sors|strong="H3318", et|strong="H3318" fais|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" que|strong="H6310" voilà|strong="H3068"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" du|strong="H5414" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 Alors|strong="H3068" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s'approcha|strong="H5066" et|strong="H1121" frappa|strong="H5221" Michée|strong="H4321" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" joue|strong="H3895", en|strong="H3068" disant: Par|strong="H3068" où|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H7307"'a-t-il|strong="H3068" quitté pour|strong="H3068" te|strong="H3068" parler|strong="H1696"?
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Et|strong="H3117" Michée|strong="H4321" répondit: Voici|strong="H2005", tu|strong="H7200" le|strong="H7200" verras|strong="H7200" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" de|strong="H3117" chambre|strong="H2315" en|strong="H3117" chambre|strong="H2315" pour|strong="H7200" te|strong="H3117" cacher|strong="H2247"!
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Alors|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" l|strong="H5892"'officier: Prends|strong="H3947" Michée|strong="H4321", et|strong="H1121" mène-le vers|strong="H7725" Amon, capitaine de|strong="H1121" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" vers|strong="H7725" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428";
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 Et|strong="H4428" tu|strong="H1004" diras: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H7760" roi|strong="H4428": Mettez|strong="H7760" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" en|strong="H4428" prison|strong="H1004", et|strong="H4428" nourrissez-le|strong="H4428" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" je|strong="H1004" revienne en|strong="H4428" paix|strong="H7965".
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Et|strong="H3068" Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696": Si|strong="H3808" jamais|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'aura|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", peuples|strong="H5971", entendez|strong="H8085"!
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" monta|strong="H5927" donc avec|strong="H5927" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568".
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Je|strong="H3068" me|strong="H3478" déguiserai pour|strong="H3478" aller|strong="H3478" au|strong="H3478" combat|strong="H4421"; mais toi|strong="H4428", revêts-toi de|strong="H4428" tes|strong="H3847" habits|strong="H3847". Ainsi|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" déguisa|strong="H2664" et|strong="H3478" vint|strong="H4428" au|strong="H3478" combat|strong="H4421".
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Or le|strong="H3478" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Syriens|strong="H8269" avait|strong="H4428" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" trente-deux|strong="H4428" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" chars|strong="H7393", disant: Vous|strong="H3808" n'attaquerez|strong="H3898" ni|strong="H3808" petit|strong="H6996" ni|strong="H3808" grand|strong="H1419", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3898" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Sitôt donc|strong="H7200" que|strong="H7200" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" eurent|strong="H3478" vu|strong="H7200" Josaphat|strong="H3092", ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" certainement le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" ils|strong="H1992" tournèrent vers|strong="H7200" lui|strong="H4428" pour|strong="H5921" l'attaquer|strong="H3898"; mais Josaphat|strong="H3092" poussa|strong="H2199" un|strong="H7200" cri|strong="H2199".
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 Et|strong="H3478" quand|strong="H3808" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1961" se|strong="H3478" détournèrent|strong="H7725" de|strong="H4428" lui|strong="H4428".
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Alors|strong="H3318" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" tira|strong="H3318" de|strong="H4428" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" tout|strong="H3588" au|strong="H3318" hasard|strong="H8537", et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H4480" les|strong="H5221" jointures de|strong="H4428" la|strong="H3318" cuirasse|strong="H8302". Et|strong="H3478" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" son|strong="H3027" cocher: Tourne|strong="H2015", et|strong="H3478" mène-moi hors des|strong="H3027" rangs; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" blessé|strong="H2470".
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 Or, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" combat|strong="H4421" fut|strong="H4428" acharné|strong="H5927" et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" retenu|strong="H5975" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" char|strong="H4818", vis-à-vis|strong="H3117" des|strong="H3117" Syriens|strong="H4428"; et|strong="H3117" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191" sur|strong="H4428" le|strong="H3117" soir|strong="H6153"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" sang|strong="H1818" de|strong="H4428" la|strong="H3117" blessure|strong="H4347" coula|strong="H3332" sur|strong="H4428" le|strong="H3117" fond du|strong="H3117" char|strong="H4818".
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Et|strong="H5674", comme le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" couchait|strong="H8121", ce|strong="H5674" cri|strong="H7440" passa|strong="H5674" dans|strong="H5674" les|strong="H5674" rangs|strong="H5892": Chacun|strong="H5674" à|strong="H5674" sa|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5674" chacun|strong="H5674" à|strong="H5674" son|strong="H5674" pays|strong="H5674"!
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" donc|strong="H4191" entra|strong="H4428" mort|strong="H4191" à|strong="H4428" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H4428" on|strong="H4428" l'y|strong="H4428" ensevelit|strong="H6912".
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" lava|strong="H7364" le|strong="H3068" char|strong="H7393" dans|strong="H5921" l'étang|strong="H1295" de|strong="H1697" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3068" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" léchèrent|strong="H3952" son|strong="H3068" sang|strong="H1818", comme|strong="H3068" aussi|strong="H3068" quand|strong="H5921" on|strong="H3068" lava|strong="H7364" ses|strong="H5921" armes, selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696".
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Achab|strong="H6213", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", et|strong="H3117" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'ivoire|strong="H8127" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129", et|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129", tout|strong="H3605" cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Et|strong="H1121" Achab s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973"; et|strong="H1121" Achazia, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Asa|strong="H4428", avait|strong="H1121" commencé à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" la|strong="H5921" quatrième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Josaphat|strong="H3092" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Asuba, et|strong="H1121" elle|strong="H1121" était|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Shilchi.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" entièrement|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068". Seulement|strong="H3808", les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3808" furent|strong="H3068" point|strong="H3808" détruits|strong="H3068"; le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" y|strong="H3068" sacrifiait encore|strong="H6213", et|strong="H3068" y|strong="H3068" offrait de|strong="H6213" l'encens.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Josaphat fut|strong="H5971" en|strong="H5971" paix avec|strong="H5971" le|strong="H5971" roi d'Israël.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Le|strong="H3478" reste des|strong="H4428" actions de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", les|strong="H3478" exploits qu'il|strong="H4428" fit|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3478" guerres qu'il|strong="H4428" soutint, cela|strong="H4428" n'est-il|strong="H3478" pas écrit|strong="H3478" au|strong="H3478" livre des|strong="H4428" Chroniques des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428"?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Quant au|strong="H6213" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" ceux|strong="H1992" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" prostituaient, qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" demeurés depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Asa|strong="H4428", son|strong="H6213" père|strong="H6213", il|strong="H4428" les|strong="H6213" fit|strong="H6213" disparaître du|strong="H3117" pays|strong="H6213".
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H3117" point|strong="H3117" alors|strong="H3117" de|strong="H3117" roi en|strong="H3117" Édom; mais le|strong="H3117" gouverneur était vice-roi.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 Josaphat équipa une|strong="H4428" flotte de|strong="H4428" Tarsis, pour|strong="H4428" aller à|strong="H4428" Ophir chercher de|strong="H4428" l'or; mais on|strong="H4428" n'y|strong="H4428" alla|strong="H4428" point|strong="H4428", parce que|strong="H4428" les|strong="H4428" navires|strong="H4428" furent|strong="H4428" brisés à|strong="H4428" Etsjon-Guéber.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 Alors|strong="H3808" Achazia, fils|strong="H6240" d'Achab|strong="H3212", dit|strong="H3588" à|strong="H3212" Josaphat|strong="H3092": Que|strong="H3588" mes|strong="H1980" serviteurs aillent|strong="H3212" avec|strong="H3212" les|strong="H7665" tiens sur|strong="H3588" les|strong="H7665" navires|strong="H7665". Mais|strong="H3588" Josaphat|strong="H3092" ne|strong="H3808" le|strong="H1980" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808".
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dans|strong="H3212" la|strong="H1121" cité de|strong="H1121" David|strong="H5650", son|strong="H3212" père|strong="H1121"; et|strong="H1121" Joram, son|strong="H3212" fils|strong="H1121", régna à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Achazia, fils|strong="H1121" d'Achab, commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121", à|strong="H1121" Samarie, la|strong="H1121" dix-septième année de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4427" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" deux|strong="H4427" ans|strong="H1121" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121".
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Il|strong="H4428" fit|strong="H3478" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" mal aux|strong="H3478" yeux de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel, et|strong="H1121" il|strong="H4428" marcha dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" son|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" sa|strong="H4428" mère|strong="H5921", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" Jéroboam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, qui|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H1121" pécher Israël|strong="H3478".
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Il|strong="H3068" servit Baal et|strong="H1121" se|strong="H3068" prosterna devant|strong="H5869" lui|strong="H3068"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" irrita l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.