1 Reis 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or on|strong="H3478" demeura|strong="H3427" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" sans|strong="H8141" qu'il|strong="H3478" y|strong="H3478" eût|strong="H3478" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" la|strong="H3427" Syrie|strong="H3427" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Puis, la|strong="H3478" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étant descendu|strong="H3381" vers|strong="H3381" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478",
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650": Savez-vous|strong="H4428" que|strong="H3588" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568" nous|strong="H3027" appartient|strong="H3027"? Et|strong="H3478" nous|strong="H3027" nous|strong="H3027" tenons|strong="H3027" tranquilles, sans|strong="H4428" la|strong="H3947" reprendre|strong="H3947" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428"!
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Viendras-tu avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" à|strong="H3478" la|strong="H3478" guerre|strong="H4421" contre|strong="H4421" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568"? Et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" répondit|strong="H3092" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Dispose de|strong="H4428" moi|strong="H3644" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" toi|strong="H3644", de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" ton|strong="H4428" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" de|strong="H4428" mes|strong="H3212" chevaux|strong="H5483" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" tes|strong="H4428" chevaux|strong="H5483".
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Consulte|strong="H1875" d'abord|strong="H3117", je|strong="H3117" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" assembla|strong="H6908" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", environ quatre|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", et|strong="H3478" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414": Irai-je à|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5921" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H3478" y|strong="H3027" renoncerai-je? Et|strong="H3478" ils|strong="H3212" dirent|strong="H1568": Monte|strong="H5927"; et|strong="H3478" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H4428" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H3068": N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3068" ici|strong="H6311" encore|strong="H5750" quelque|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" le|strong="H3068" consulter|strong="H1875"
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092": Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'on|strong="H3588" peut|strong="H3068" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" hais|strong="H8130"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" bon|strong="H2896", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" du|strong="H1121" mal|strong="H7451": C'est|strong="H3068" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229". Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" parle|strong="H3068" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651"!
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Alors|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" un|strong="H1121" officier|strong="H5631" auquel il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Fais|strong="H7121" promptement|strong="H4116" venir|strong="H7121" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229".
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 Or, le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427", chacun|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" trône|strong="H3678", revêtus|strong="H3847" de|strong="H4428" leurs|strong="H6440" habits|strong="H3847", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" place|strong="H6440", vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" en|strong="H3427" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440".
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 Alors|strong="H6213" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s'étant|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Avec|strong="H6213" ces|strong="H6213" cornes|strong="H7161" tu|strong="H3068" heurteras les|strong="H3068" Syriens|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H3615".
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" de|strong="H4428" même|strong="H3651", disant: Monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" réussiras|strong="H6743"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Or le|strong="H7121" messager|strong="H4397" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" allé|strong="H1980" appeler|strong="H7121" Michée|strong="H4321", lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", maintenant les|strong="H7121" prophètes|strong="H5030" prédisent tous|strong="H4428" d|strong="H1992"'une|strong="H1696" voix|strong="H1697" du|strong="H1697" bien|strong="H2896" au|strong="H1696" roi|strong="H4428"; je|strong="H7121" te|strong="H6310" prie|strong="H4994", que|strong="H1697" ta|strong="H1980" parole|strong="H1697" soit|strong="H1961" semblable|strong="H6310" à|strong="H1696" celle|strong="H1697" de|strong="H4428" chacun|strong="H1697" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H4428" annonce|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896".
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 Mais|strong="H3588" Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dira|strong="H1696".
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Il|strong="H3068" vint|strong="H5927" donc|strong="H3027" vers|strong="H3212" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Michée|strong="H4321", irons-nous à|strong="H3068" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H4428" y|strong="H3068" renoncerons-nous? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Monte|strong="H5927"; et|strong="H3068" tu|strong="H3027" réussiras|strong="H6743"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Combien de|strong="H4428" fois|strong="H6471" t'adjurerai-je de|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" dire|strong="H1696" que|strong="H4428" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068"?
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit|strong="H7725": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" dispersé|strong="H6327" par|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1004" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1004" pasteur|strong="H7462"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ces|strong="H1992" gens|strong="H7200" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" de|strong="H1004" seigneur|strong="H7200"; que|strong="H7200" chacun|strong="H3068" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" dans|strong="H7200" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004"!
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Ne|strong="H3808" t'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3808" de|strong="H4428" bon|strong="H2896" quand|strong="H3808" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'agit de|strong="H4428" moi|strong="H4428", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" du|strong="H4428" mal|strong="H7451"?
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Et|strong="H3068" Michée|strong="H3068" dit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" se|strong="H3068" tenant|strong="H5975" devant|strong="H1697" lui|strong="H3068", à|strong="H3068" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Qui|strong="H3068" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H3068" séduira|strong="H6601" Achab|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" périsse|strong="H5307" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5927" Galaad|strong="H1568"? L|strong="H3068"'un|strong="H3068" répondait d'une|strong="H3068" façon et|strong="H3068" l'autre|strong="H2088" d'une|strong="H3068" autre|strong="H2088".
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Alors|strong="H3318" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" s'avança|strong="H3318" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" le|strong="H6440" séduirai|strong="H6601". Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Comment?
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 Et|strong="H3318" il|strong="H3651" répondit: Je|strong="H3068" sortirai|strong="H3318", et|strong="H3318" je|strong="H1571" serai|strong="H1961" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" prophètes|strong="H5030". Et|strong="H3318" l'Éternel dit|strong="H1961": Tu|strong="H6213" le|strong="H6213" séduiras|strong="H6601", et|strong="H3318" même|strong="H1571" tu|strong="H6213" en|strong="H6213" viendras|strong="H3318" à|strong="H6213" bout|strong="H6310". Sors|strong="H3318", et|strong="H3318" fais|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" que|strong="H6310" voilà|strong="H3068"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" du|strong="H5414" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 Alors|strong="H3068" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s'approcha|strong="H5066" et|strong="H1121" frappa|strong="H5221" Michée|strong="H4321" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" joue|strong="H3895", en|strong="H3068" disant: Par|strong="H3068" où|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H7307"'a-t-il|strong="H3068" quitté pour|strong="H3068" te|strong="H3068" parler|strong="H1696"?
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Et|strong="H3117" Michée|strong="H4321" répondit: Voici|strong="H2005", tu|strong="H7200" le|strong="H7200" verras|strong="H7200" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" de|strong="H3117" chambre|strong="H2315" en|strong="H3117" chambre|strong="H2315" pour|strong="H7200" te|strong="H3117" cacher|strong="H2247"!
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 Alors|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" l|strong="H5892"'officier: Prends|strong="H3947" Michée|strong="H4321", et|strong="H1121" mène-le vers|strong="H7725" Amon, capitaine de|strong="H1121" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" vers|strong="H7725" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428";
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 Et|strong="H4428" tu|strong="H1004" diras: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H7760" roi|strong="H4428": Mettez|strong="H7760" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" en|strong="H4428" prison|strong="H1004", et|strong="H4428" nourrissez-le|strong="H4428" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" je|strong="H1004" revienne en|strong="H4428" paix|strong="H7965".
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Et|strong="H3068" Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696": Si|strong="H3808" jamais|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'aura|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", peuples|strong="H5971", entendez|strong="H8085"!
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" monta|strong="H5927" donc avec|strong="H5927" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568".
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Je|strong="H3068" me|strong="H3478" déguiserai pour|strong="H3478" aller|strong="H3478" au|strong="H3478" combat|strong="H4421"; mais toi|strong="H4428", revêts-toi de|strong="H4428" tes|strong="H3847" habits|strong="H3847". Ainsi|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" déguisa|strong="H2664" et|strong="H3478" vint|strong="H4428" au|strong="H3478" combat|strong="H4421".
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Or le|strong="H3478" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Syriens|strong="H8269" avait|strong="H4428" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" trente-deux|strong="H4428" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" chars|strong="H7393", disant: Vous|strong="H3808" n'attaquerez|strong="H3898" ni|strong="H3808" petit|strong="H6996" ni|strong="H3808" grand|strong="H1419", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3898" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 Sitôt donc|strong="H7200" que|strong="H7200" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" eurent|strong="H3478" vu|strong="H7200" Josaphat|strong="H3092", ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" certainement le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" ils|strong="H1992" tournèrent vers|strong="H7200" lui|strong="H4428" pour|strong="H5921" l'attaquer|strong="H3898"; mais Josaphat|strong="H3092" poussa|strong="H2199" un|strong="H7200" cri|strong="H2199".
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 Et|strong="H3478" quand|strong="H3808" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1961" se|strong="H3478" détournèrent|strong="H7725" de|strong="H4428" lui|strong="H4428".
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Alors|strong="H3318" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" tira|strong="H3318" de|strong="H4428" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" tout|strong="H3588" au|strong="H3318" hasard|strong="H8537", et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H4480" les|strong="H5221" jointures de|strong="H4428" la|strong="H3318" cuirasse|strong="H8302". Et|strong="H3478" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" son|strong="H3027" cocher: Tourne|strong="H2015", et|strong="H3478" mène-moi hors des|strong="H3027" rangs; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" blessé|strong="H2470".
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 Or, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" combat|strong="H4421" fut|strong="H4428" acharné|strong="H5927" et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" retenu|strong="H5975" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" char|strong="H4818", vis-à-vis|strong="H3117" des|strong="H3117" Syriens|strong="H4428"; et|strong="H3117" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191" sur|strong="H4428" le|strong="H3117" soir|strong="H6153"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" sang|strong="H1818" de|strong="H4428" la|strong="H3117" blessure|strong="H4347" coula|strong="H3332" sur|strong="H4428" le|strong="H3117" fond du|strong="H3117" char|strong="H4818".
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 Et|strong="H5674", comme le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" couchait|strong="H8121", ce|strong="H5674" cri|strong="H7440" passa|strong="H5674" dans|strong="H5674" les|strong="H5674" rangs|strong="H5892": Chacun|strong="H5674" à|strong="H5674" sa|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5674" chacun|strong="H5674" à|strong="H5674" son|strong="H5674" pays|strong="H5674"!
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" donc|strong="H4191" entra|strong="H4428" mort|strong="H4191" à|strong="H4428" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H4428" on|strong="H4428" l'y|strong="H4428" ensevelit|strong="H6912".
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" lava|strong="H7364" le|strong="H3068" char|strong="H7393" dans|strong="H5921" l'étang|strong="H1295" de|strong="H1697" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3068" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" léchèrent|strong="H3952" son|strong="H3068" sang|strong="H1818", comme|strong="H3068" aussi|strong="H3068" quand|strong="H5921" on|strong="H3068" lava|strong="H7364" ses|strong="H5921" armes, selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696".
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Achab|strong="H6213", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", et|strong="H3117" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'ivoire|strong="H8127" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129", et|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129", tout|strong="H3605" cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Et|strong="H1121" Achab s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973"; et|strong="H1121" Achazia, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Asa|strong="H4428", avait|strong="H1121" commencé à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" la|strong="H5921" quatrième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Josaphat|strong="H3092" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Asuba, et|strong="H1121" elle|strong="H1121" était|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Shilchi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 Il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" entièrement|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068". Seulement|strong="H3808", les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3808" furent|strong="H3068" point|strong="H3808" détruits|strong="H3068"; le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" y|strong="H3068" sacrifiait encore|strong="H6213", et|strong="H3068" y|strong="H3068" offrait de|strong="H6213" l'encens.
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 Josaphat fut|strong="H5971" en|strong="H5971" paix avec|strong="H5971" le|strong="H5971" roi d'Israël.
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Le|strong="H3478" reste des|strong="H4428" actions de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", les|strong="H3478" exploits qu'il|strong="H4428" fit|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3478" guerres qu'il|strong="H4428" soutint, cela|strong="H4428" n'est-il|strong="H3478" pas écrit|strong="H3478" au|strong="H3478" livre des|strong="H4428" Chroniques des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428"?
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 Quant au|strong="H6213" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" ceux|strong="H1992" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" prostituaient, qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" demeurés depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Asa|strong="H4428", son|strong="H6213" père|strong="H6213", il|strong="H4428" les|strong="H6213" fit|strong="H6213" disparaître du|strong="H3117" pays|strong="H6213".
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H3117" point|strong="H3117" alors|strong="H3117" de|strong="H3117" roi en|strong="H3117" Édom; mais le|strong="H3117" gouverneur était vice-roi.
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 Josaphat équipa une|strong="H4428" flotte de|strong="H4428" Tarsis, pour|strong="H4428" aller à|strong="H4428" Ophir chercher de|strong="H4428" l'or; mais on|strong="H4428" n'y|strong="H4428" alla|strong="H4428" point|strong="H4428", parce que|strong="H4428" les|strong="H4428" navires|strong="H4428" furent|strong="H4428" brisés à|strong="H4428" Etsjon-Guéber.
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 Alors|strong="H3808" Achazia, fils|strong="H6240" d'Achab|strong="H3212", dit|strong="H3588" à|strong="H3212" Josaphat|strong="H3092": Que|strong="H3588" mes|strong="H1980" serviteurs aillent|strong="H3212" avec|strong="H3212" les|strong="H7665" tiens sur|strong="H3588" les|strong="H7665" navires|strong="H7665". Mais|strong="H3588" Josaphat|strong="H3092" ne|strong="H3808" le|strong="H1980" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808".
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dans|strong="H3212" la|strong="H1121" cité de|strong="H1121" David|strong="H5650", son|strong="H3212" père|strong="H1121"; et|strong="H1121" Joram, son|strong="H3212" fils|strong="H1121", régna à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place.
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Achazia, fils|strong="H1121" d'Achab, commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121", à|strong="H1121" Samarie, la|strong="H1121" dix-septième année de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4427" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" deux|strong="H4427" ans|strong="H1121" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121".
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Il|strong="H4428" fit|strong="H3478" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" mal aux|strong="H3478" yeux de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel, et|strong="H1121" il|strong="H4428" marcha dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" son|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" sa|strong="H4428" mère|strong="H5921", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" Jéroboam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, qui|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H1121" pécher Israël|strong="H3478".
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 Il|strong="H3068" servit Baal et|strong="H1121" se|strong="H3068" prosterna devant|strong="H5869" lui|strong="H3068"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" irrita l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.