1 Reis 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or on|strong="H3478" demeura|strong="H3427" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" sans|strong="H8141" qu'il|strong="H3478" y|strong="H3478" eût|strong="H3478" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" la|strong="H3427" Syrie|strong="H3427" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 Puis, la|strong="H3478" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étant descendu|strong="H3381" vers|strong="H3381" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478",
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650": Savez-vous|strong="H4428" que|strong="H3588" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568" nous|strong="H3027" appartient|strong="H3027"? Et|strong="H3478" nous|strong="H3027" nous|strong="H3027" tenons|strong="H3027" tranquilles, sans|strong="H4428" la|strong="H3947" reprendre|strong="H3947" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428"!
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Viendras-tu avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" à|strong="H3478" la|strong="H3478" guerre|strong="H4421" contre|strong="H4421" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568"? Et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" répondit|strong="H3092" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Dispose de|strong="H4428" moi|strong="H3644" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" toi|strong="H3644", de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" ton|strong="H4428" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" de|strong="H4428" mes|strong="H3212" chevaux|strong="H5483" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" tes|strong="H4428" chevaux|strong="H5483".
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Consulte|strong="H1875" d'abord|strong="H3117", je|strong="H3117" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" assembla|strong="H6908" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", environ quatre|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", et|strong="H3478" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414": Irai-je à|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5921" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H3478" y|strong="H3027" renoncerai-je? Et|strong="H3478" ils|strong="H3212" dirent|strong="H1568": Monte|strong="H5927"; et|strong="H3478" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H4428" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H3068": N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3068" ici|strong="H6311" encore|strong="H5750" quelque|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" le|strong="H3068" consulter|strong="H1875"
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092": Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'on|strong="H3588" peut|strong="H3068" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" hais|strong="H8130"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" bon|strong="H2896", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" du|strong="H1121" mal|strong="H7451": C'est|strong="H3068" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229". Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" parle|strong="H3068" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651"!
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 Alors|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" un|strong="H1121" officier|strong="H5631" auquel il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Fais|strong="H7121" promptement|strong="H4116" venir|strong="H7121" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229".
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Or, le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427", chacun|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" trône|strong="H3678", revêtus|strong="H3847" de|strong="H4428" leurs|strong="H6440" habits|strong="H3847", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" place|strong="H6440", vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" en|strong="H3427" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440".
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Alors|strong="H6213" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s'étant|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Avec|strong="H6213" ces|strong="H6213" cornes|strong="H7161" tu|strong="H3068" heurteras les|strong="H3068" Syriens|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H3615".
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" de|strong="H4428" même|strong="H3651", disant: Monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" réussiras|strong="H6743"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 Or le|strong="H7121" messager|strong="H4397" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" allé|strong="H1980" appeler|strong="H7121" Michée|strong="H4321", lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", maintenant les|strong="H7121" prophètes|strong="H5030" prédisent tous|strong="H4428" d|strong="H1992"'une|strong="H1696" voix|strong="H1697" du|strong="H1697" bien|strong="H2896" au|strong="H1696" roi|strong="H4428"; je|strong="H7121" te|strong="H6310" prie|strong="H4994", que|strong="H1697" ta|strong="H1980" parole|strong="H1697" soit|strong="H1961" semblable|strong="H6310" à|strong="H1696" celle|strong="H1697" de|strong="H4428" chacun|strong="H1697" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H4428" annonce|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896".
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 Mais|strong="H3588" Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dira|strong="H1696".
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 Il|strong="H3068" vint|strong="H5927" donc|strong="H3027" vers|strong="H3212" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Michée|strong="H4321", irons-nous à|strong="H3068" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H4428" y|strong="H3068" renoncerons-nous? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Monte|strong="H5927"; et|strong="H3068" tu|strong="H3027" réussiras|strong="H6743"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Combien de|strong="H4428" fois|strong="H6471" t'adjurerai-je de|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" dire|strong="H1696" que|strong="H4428" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068"?
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit|strong="H7725": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" dispersé|strong="H6327" par|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1004" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1004" pasteur|strong="H7462"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ces|strong="H1992" gens|strong="H7200" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" de|strong="H1004" seigneur|strong="H7200"; que|strong="H7200" chacun|strong="H3068" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" dans|strong="H7200" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004"!
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Ne|strong="H3808" t'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3808" de|strong="H4428" bon|strong="H2896" quand|strong="H3808" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'agit de|strong="H4428" moi|strong="H4428", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" du|strong="H4428" mal|strong="H7451"?
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Et|strong="H3068" Michée|strong="H3068" dit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" se|strong="H3068" tenant|strong="H5975" devant|strong="H1697" lui|strong="H3068", à|strong="H3068" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Qui|strong="H3068" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H3068" séduira|strong="H6601" Achab|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" périsse|strong="H5307" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5927" Galaad|strong="H1568"? L|strong="H3068"'un|strong="H3068" répondait d'une|strong="H3068" façon et|strong="H3068" l'autre|strong="H2088" d'une|strong="H3068" autre|strong="H2088".
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 Alors|strong="H3318" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" s'avança|strong="H3318" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" le|strong="H6440" séduirai|strong="H6601". Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Comment?
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 Et|strong="H3318" il|strong="H3651" répondit: Je|strong="H3068" sortirai|strong="H3318", et|strong="H3318" je|strong="H1571" serai|strong="H1961" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" prophètes|strong="H5030". Et|strong="H3318" l'Éternel dit|strong="H1961": Tu|strong="H6213" le|strong="H6213" séduiras|strong="H6601", et|strong="H3318" même|strong="H1571" tu|strong="H6213" en|strong="H6213" viendras|strong="H3318" à|strong="H6213" bout|strong="H6310". Sors|strong="H3318", et|strong="H3318" fais|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" que|strong="H6310" voilà|strong="H3068"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" du|strong="H5414" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 Alors|strong="H3068" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s'approcha|strong="H5066" et|strong="H1121" frappa|strong="H5221" Michée|strong="H4321" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" joue|strong="H3895", en|strong="H3068" disant: Par|strong="H3068" où|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H7307"'a-t-il|strong="H3068" quitté pour|strong="H3068" te|strong="H3068" parler|strong="H1696"?
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 Et|strong="H3117" Michée|strong="H4321" répondit: Voici|strong="H2005", tu|strong="H7200" le|strong="H7200" verras|strong="H7200" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" de|strong="H3117" chambre|strong="H2315" en|strong="H3117" chambre|strong="H2315" pour|strong="H7200" te|strong="H3117" cacher|strong="H2247"!
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 Alors|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" l|strong="H5892"'officier: Prends|strong="H3947" Michée|strong="H4321", et|strong="H1121" mène-le vers|strong="H7725" Amon, capitaine de|strong="H1121" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" vers|strong="H7725" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428";
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 Et|strong="H4428" tu|strong="H1004" diras: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H7760" roi|strong="H4428": Mettez|strong="H7760" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" en|strong="H4428" prison|strong="H1004", et|strong="H4428" nourrissez-le|strong="H4428" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" je|strong="H1004" revienne en|strong="H4428" paix|strong="H7965".
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 Et|strong="H3068" Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696": Si|strong="H3808" jamais|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'aura|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", peuples|strong="H5971", entendez|strong="H8085"!
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" monta|strong="H5927" donc avec|strong="H5927" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568".
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Je|strong="H3068" me|strong="H3478" déguiserai pour|strong="H3478" aller|strong="H3478" au|strong="H3478" combat|strong="H4421"; mais toi|strong="H4428", revêts-toi de|strong="H4428" tes|strong="H3847" habits|strong="H3847". Ainsi|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" déguisa|strong="H2664" et|strong="H3478" vint|strong="H4428" au|strong="H3478" combat|strong="H4421".
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 Or le|strong="H3478" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Syriens|strong="H8269" avait|strong="H4428" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" trente-deux|strong="H4428" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" chars|strong="H7393", disant: Vous|strong="H3808" n'attaquerez|strong="H3898" ni|strong="H3808" petit|strong="H6996" ni|strong="H3808" grand|strong="H1419", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3898" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 Sitôt donc|strong="H7200" que|strong="H7200" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" eurent|strong="H3478" vu|strong="H7200" Josaphat|strong="H3092", ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" certainement le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" ils|strong="H1992" tournèrent vers|strong="H7200" lui|strong="H4428" pour|strong="H5921" l'attaquer|strong="H3898"; mais Josaphat|strong="H3092" poussa|strong="H2199" un|strong="H7200" cri|strong="H2199".
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 Et|strong="H3478" quand|strong="H3808" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1961" se|strong="H3478" détournèrent|strong="H7725" de|strong="H4428" lui|strong="H4428".
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Alors|strong="H3318" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" tira|strong="H3318" de|strong="H4428" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" tout|strong="H3588" au|strong="H3318" hasard|strong="H8537", et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H4480" les|strong="H5221" jointures de|strong="H4428" la|strong="H3318" cuirasse|strong="H8302". Et|strong="H3478" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" son|strong="H3027" cocher: Tourne|strong="H2015", et|strong="H3478" mène-moi hors des|strong="H3027" rangs; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" blessé|strong="H2470".
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 Or, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" combat|strong="H4421" fut|strong="H4428" acharné|strong="H5927" et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" retenu|strong="H5975" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" char|strong="H4818", vis-à-vis|strong="H3117" des|strong="H3117" Syriens|strong="H4428"; et|strong="H3117" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191" sur|strong="H4428" le|strong="H3117" soir|strong="H6153"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" sang|strong="H1818" de|strong="H4428" la|strong="H3117" blessure|strong="H4347" coula|strong="H3332" sur|strong="H4428" le|strong="H3117" fond du|strong="H3117" char|strong="H4818".
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Et|strong="H5674", comme le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" couchait|strong="H8121", ce|strong="H5674" cri|strong="H7440" passa|strong="H5674" dans|strong="H5674" les|strong="H5674" rangs|strong="H5892": Chacun|strong="H5674" à|strong="H5674" sa|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5674" chacun|strong="H5674" à|strong="H5674" son|strong="H5674" pays|strong="H5674"!
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" donc|strong="H4191" entra|strong="H4428" mort|strong="H4191" à|strong="H4428" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H4428" on|strong="H4428" l'y|strong="H4428" ensevelit|strong="H6912".
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" lava|strong="H7364" le|strong="H3068" char|strong="H7393" dans|strong="H5921" l'étang|strong="H1295" de|strong="H1697" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3068" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" léchèrent|strong="H3952" son|strong="H3068" sang|strong="H1818", comme|strong="H3068" aussi|strong="H3068" quand|strong="H5921" on|strong="H3068" lava|strong="H7364" ses|strong="H5921" armes, selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696".
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Achab|strong="H6213", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", et|strong="H3117" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'ivoire|strong="H8127" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129", et|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129", tout|strong="H3605" cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Et|strong="H1121" Achab s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973"; et|strong="H1121" Achazia, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Asa|strong="H4428", avait|strong="H1121" commencé à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" la|strong="H5921" quatrième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Josaphat|strong="H3092" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Asuba, et|strong="H1121" elle|strong="H1121" était|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Shilchi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" entièrement|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068". Seulement|strong="H3808", les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3808" furent|strong="H3068" point|strong="H3808" détruits|strong="H3068"; le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" y|strong="H3068" sacrifiait encore|strong="H6213", et|strong="H3068" y|strong="H3068" offrait de|strong="H6213" l'encens.
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Josaphat fut|strong="H5971" en|strong="H5971" paix avec|strong="H5971" le|strong="H5971" roi d'Israël.
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 Le|strong="H3478" reste des|strong="H4428" actions de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", les|strong="H3478" exploits qu'il|strong="H4428" fit|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3478" guerres qu'il|strong="H4428" soutint, cela|strong="H4428" n'est-il|strong="H3478" pas écrit|strong="H3478" au|strong="H3478" livre des|strong="H4428" Chroniques des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428"?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Quant au|strong="H6213" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" ceux|strong="H1992" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" prostituaient, qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" demeurés depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Asa|strong="H4428", son|strong="H6213" père|strong="H6213", il|strong="H4428" les|strong="H6213" fit|strong="H6213" disparaître du|strong="H3117" pays|strong="H6213".
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H3117" point|strong="H3117" alors|strong="H3117" de|strong="H3117" roi en|strong="H3117" Édom; mais le|strong="H3117" gouverneur était vice-roi.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Josaphat équipa une|strong="H4428" flotte de|strong="H4428" Tarsis, pour|strong="H4428" aller à|strong="H4428" Ophir chercher de|strong="H4428" l'or; mais on|strong="H4428" n'y|strong="H4428" alla|strong="H4428" point|strong="H4428", parce que|strong="H4428" les|strong="H4428" navires|strong="H4428" furent|strong="H4428" brisés à|strong="H4428" Etsjon-Guéber.
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 Alors|strong="H3808" Achazia, fils|strong="H6240" d'Achab|strong="H3212", dit|strong="H3588" à|strong="H3212" Josaphat|strong="H3092": Que|strong="H3588" mes|strong="H1980" serviteurs aillent|strong="H3212" avec|strong="H3212" les|strong="H7665" tiens sur|strong="H3588" les|strong="H7665" navires|strong="H7665". Mais|strong="H3588" Josaphat|strong="H3092" ne|strong="H3808" le|strong="H1980" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808".
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dans|strong="H3212" la|strong="H1121" cité de|strong="H1121" David|strong="H5650", son|strong="H3212" père|strong="H1121"; et|strong="H1121" Joram, son|strong="H3212" fils|strong="H1121", régna à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 Achazia, fils|strong="H1121" d'Achab, commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121", à|strong="H1121" Samarie, la|strong="H1121" dix-septième année de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4427" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" deux|strong="H4427" ans|strong="H1121" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121".
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Il|strong="H4428" fit|strong="H3478" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" mal aux|strong="H3478" yeux de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel, et|strong="H1121" il|strong="H4428" marcha dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" son|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" sa|strong="H4428" mère|strong="H5921", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" Jéroboam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, qui|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H1121" pécher Israël|strong="H3478".
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Il|strong="H3068" servit Baal et|strong="H1121" se|strong="H3068" prosterna devant|strong="H5869" lui|strong="H3068"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" irrita l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.