1 Reis 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Or on|strong="H3478" demeura|strong="H3427" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" sans|strong="H8141" qu'il|strong="H3478" y|strong="H3478" eût|strong="H3478" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" la|strong="H3427" Syrie|strong="H3427" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 Puis, la|strong="H3478" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étant descendu|strong="H3381" vers|strong="H3381" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478",
2 Porém no terceiro ano sucedeu que Jeosafá, rei de Judá, desceu para avistar-se com o rei de Israel.
3 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650": Savez-vous|strong="H4428" que|strong="H3588" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568" nous|strong="H3027" appartient|strong="H3027"? Et|strong="H3478" nous|strong="H3027" nous|strong="H3027" tenons|strong="H3027" tranquilles, sans|strong="H4428" la|strong="H3947" reprendre|strong="H3947" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428"!
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote de Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Viendras-tu avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" à|strong="H3478" la|strong="H3478" guerre|strong="H4421" contre|strong="H4421" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568"? Et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" répondit|strong="H3092" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Dispose de|strong="H4428" moi|strong="H3644" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" toi|strong="H3644", de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" ton|strong="H4428" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" de|strong="H4428" mes|strong="H3212" chevaux|strong="H5483" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" tes|strong="H4428" chevaux|strong="H5483".
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote de Gileade? E disse Jeosafá ao rei de Israel: Serei como tu, e o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Consulte|strong="H1875" d'abord|strong="H3117", je|strong="H3117" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Peço-te, consulta hoje a palavra do Senhor.
6 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" assembla|strong="H6908" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", environ quatre|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", et|strong="H3478" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414": Irai-je à|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5921" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H3478" y|strong="H3027" renoncerai-je? Et|strong="H3478" ils|strong="H3212" dirent|strong="H1568": Monte|strong="H5927"; et|strong="H3478" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H4428" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas até quase quatrocentos homens, e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote de Gileade, ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H3068": N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3068" ici|strong="H6311" encore|strong="H5750" quelque|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" le|strong="H3068" consulter|strong="H1875"
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092": Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'on|strong="H3588" peut|strong="H3068" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" hais|strong="H8130"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" bon|strong="H2896", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" du|strong="H1121" mal|strong="H7451": C'est|strong="H3068" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229". Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" parle|strong="H3068" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651"!
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o odeio, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas só o mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 Alors|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" un|strong="H1121" officier|strong="H5631" auquel il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Fais|strong="H7121" promptement|strong="H4116" venir|strong="H7121" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229".
9 Então o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 Or, le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427", chacun|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" trône|strong="H3678", revêtus|strong="H3847" de|strong="H4428" leurs|strong="H6440" habits|strong="H3847", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" place|strong="H6440", vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" en|strong="H3427" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440".
10 E o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 Alors|strong="H6213" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s'étant|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Avec|strong="H6213" ces|strong="H6213" cornes|strong="H7161" tu|strong="H3068" heurteras les|strong="H3068" Syriens|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H3615".
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos sírios, até de todo os consumir.
12 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" de|strong="H4428" même|strong="H3651", disant: Monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" réussiras|strong="H6743"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e triunfarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 Or le|strong="H7121" messager|strong="H4397" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" allé|strong="H1980" appeler|strong="H7121" Michée|strong="H4321", lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", maintenant les|strong="H7121" prophètes|strong="H5030" prédisent tous|strong="H4428" d|strong="H1992"'une|strong="H1696" voix|strong="H1697" du|strong="H1697" bien|strong="H2896" au|strong="H1696" roi|strong="H4428"; je|strong="H7121" te|strong="H6310" prie|strong="H4994", que|strong="H1697" ta|strong="H1980" parole|strong="H1697" soit|strong="H1961" semblable|strong="H6310" à|strong="H1696" celle|strong="H1697" de|strong="H4428" chacun|strong="H1697" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H4428" annonce|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896".
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Mais|strong="H3588" Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dira|strong="H1696".
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 Il|strong="H3068" vint|strong="H5927" donc|strong="H3027" vers|strong="H3212" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Michée|strong="H4321", irons-nous à|strong="H3068" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H4428" y|strong="H3068" renoncerons-nous? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Monte|strong="H5927"; et|strong="H3068" tu|strong="H3027" réussiras|strong="H6743"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote de Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Combien de|strong="H4428" fois|strong="H6471" t'adjurerai-je de|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" dire|strong="H1696" que|strong="H4428" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068"?
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit|strong="H7725": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" dispersé|strong="H6327" par|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1004" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1004" pasteur|strong="H7462"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ces|strong="H1992" gens|strong="H7200" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" de|strong="H1004" seigneur|strong="H7200"; que|strong="H7200" chacun|strong="H3068" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" dans|strong="H7200" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004"!
17 Então disse ele: Vi a todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não tem pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Ne|strong="H3808" t'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3808" de|strong="H4428" bon|strong="H2896" quand|strong="H3808" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'agit de|strong="H4428" moi|strong="H4428", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" du|strong="H4428" mal|strong="H7451"?
18 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu, que nunca profetizará de mim o que é bom, senão só o que é mal?
19 Et|strong="H3068" Michée|strong="H3068" dit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" se|strong="H3068" tenant|strong="H5975" devant|strong="H1697" lui|strong="H3068", à|strong="H3068" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
19 Então ele disse: Ouve, pois, a palavra do Senhor: Vi ao Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Qui|strong="H3068" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H3068" séduira|strong="H6601" Achab|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" périsse|strong="H5307" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5927" Galaad|strong="H1568"? L|strong="H3068"'un|strong="H3068" répondait d'une|strong="H3068" façon et|strong="H3068" l'autre|strong="H2088" d'une|strong="H3068" autre|strong="H2088".
20 E disse o Senhor: Quem induzirá Acabe, para que suba, e caia em Ramote de Gileade? E um dizia desta maneira e outro de outra.
21 Alors|strong="H3318" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" s'avança|strong="H3318" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" le|strong="H6440" séduirai|strong="H6601". Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Comment?
21 Então saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 Et|strong="H3318" il|strong="H3651" répondit: Je|strong="H3068" sortirai|strong="H3318", et|strong="H3318" je|strong="H1571" serai|strong="H1961" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" prophètes|strong="H5030". Et|strong="H3318" l'Éternel dit|strong="H1961": Tu|strong="H6213" le|strong="H6213" séduiras|strong="H6601", et|strong="H3318" même|strong="H1571" tu|strong="H6213" en|strong="H6213" viendras|strong="H3318" à|strong="H6213" bout|strong="H6310". Sors|strong="H3318", et|strong="H3318" fais|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
22 E disse ele: Eu sairei, e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás, e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" que|strong="H6310" voilà|strong="H3068"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" du|strong="H5414" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou o mal contra ti.
24 Alors|strong="H3068" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s'approcha|strong="H5066" et|strong="H1121" frappa|strong="H5221" Michée|strong="H4321" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" joue|strong="H3895", en|strong="H3068" disant: Par|strong="H3068" où|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H7307"'a-t-il|strong="H3068" quitté pour|strong="H3068" te|strong="H3068" parler|strong="H1696"?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Et|strong="H3117" Michée|strong="H4321" répondit: Voici|strong="H2005", tu|strong="H7200" le|strong="H7200" verras|strong="H7200" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" de|strong="H3117" chambre|strong="H2315" en|strong="H3117" chambre|strong="H2315" pour|strong="H7200" te|strong="H3117" cacher|strong="H2247"!
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara para te esconderes.
26 Alors|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" l|strong="H5892"'officier: Prends|strong="H3947" Michée|strong="H4321", et|strong="H1121" mène-le vers|strong="H7725" Amon, capitaine de|strong="H1121" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" vers|strong="H7725" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428";
26 Então disse o rei de Israel: Tomai a Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade e a Joás filho do rei.
27 Et|strong="H4428" tu|strong="H1004" diras: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H7760" roi|strong="H4428": Mettez|strong="H7760" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" en|strong="H4428" prison|strong="H1004", et|strong="H4428" nourrissez-le|strong="H4428" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" je|strong="H1004" revienne en|strong="H4428" paix|strong="H7965".
27 E direis: Assim diz o rei: Colocai este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com o pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Et|strong="H3068" Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696": Si|strong="H3808" jamais|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'aura|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", peuples|strong="H5971", entendez|strong="H8085"!
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" monta|strong="H5927" donc avec|strong="H5927" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568".
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote de Gileade.
30 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Je|strong="H3068" me|strong="H3478" déguiserai pour|strong="H3478" aller|strong="H3478" au|strong="H3478" combat|strong="H4421"; mais toi|strong="H4428", revêts-toi de|strong="H4428" tes|strong="H3847" habits|strong="H3847". Ainsi|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" déguisa|strong="H2664" et|strong="H3478" vint|strong="H4428" au|strong="H3478" combat|strong="H4421".
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu porém veste as tuas roupas. Disfarçou-se, pois o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 Or le|strong="H3478" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Syriens|strong="H8269" avait|strong="H4428" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" trente-deux|strong="H4428" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" chars|strong="H7393", disant: Vous|strong="H3808" n'attaquerez|strong="H3898" ni|strong="H3808" petit|strong="H6996" ni|strong="H3808" grand|strong="H1419", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3898" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
31 E o rei da Síria dera ordem aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 Sitôt donc|strong="H7200" que|strong="H7200" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" eurent|strong="H3478" vu|strong="H7200" Josaphat|strong="H3092", ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" certainement le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" ils|strong="H1992" tournèrent vers|strong="H7200" lui|strong="H4428" pour|strong="H5921" l'attaquer|strong="H3898"; mais Josaphat|strong="H3092" poussa|strong="H2199" un|strong="H7200" cri|strong="H2199".
32 Sucedeu que, vendo os capítães dos carros a Jeosafá, disseram eles: Certamente este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Jeosafá gritou.
33 Et|strong="H3478" quand|strong="H3808" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1961" se|strong="H3478" détournèrent|strong="H7725" de|strong="H4428" lui|strong="H4428".
33 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Alors|strong="H3318" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" tira|strong="H3318" de|strong="H4428" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" tout|strong="H3588" au|strong="H3318" hasard|strong="H8537", et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H4480" les|strong="H5221" jointures de|strong="H4428" la|strong="H3318" cuirasse|strong="H8302". Et|strong="H3478" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" son|strong="H3027" cocher: Tourne|strong="H2015", et|strong="H3478" mène-moi hors des|strong="H3027" rangs; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" blessé|strong="H2470".
34 Então um homem armou o arco, e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Or, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" combat|strong="H4421" fut|strong="H4428" acharné|strong="H5927" et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" retenu|strong="H5975" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" char|strong="H4818", vis-à-vis|strong="H3117" des|strong="H3117" Syriens|strong="H4428"; et|strong="H3117" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191" sur|strong="H4428" le|strong="H3117" soir|strong="H6153"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" sang|strong="H1818" de|strong="H4428" la|strong="H3117" blessure|strong="H4347" coula|strong="H3332" sur|strong="H4428" le|strong="H3117" fond du|strong="H3117" char|strong="H4818".
35 E a peleja foi crescendo nequele dia, e o rei foi sustentado no carro defronte dos sírios; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 Et|strong="H5674", comme le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" couchait|strong="H8121", ce|strong="H5674" cri|strong="H7440" passa|strong="H5674" dans|strong="H5674" les|strong="H5674" rangs|strong="H5892": Chacun|strong="H5674" à|strong="H5674" sa|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5674" chacun|strong="H5674" à|strong="H5674" son|strong="H5674" pays|strong="H5674"!
36 E depois do sol posto passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" donc|strong="H4191" entra|strong="H4428" mort|strong="H4191" à|strong="H4428" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H4428" on|strong="H4428" l'y|strong="H4428" ensevelit|strong="H6912".
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria; e sepultaram o rei em Samaria.
38 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" lava|strong="H7364" le|strong="H3068" char|strong="H7393" dans|strong="H5921" l'étang|strong="H1295" de|strong="H1697" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3068" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" léchèrent|strong="H3952" son|strong="H3068" sang|strong="H1818", comme|strong="H3068" aussi|strong="H3068" quand|strong="H5921" on|strong="H3068" lava|strong="H7364" ses|strong="H5921" armes, selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696".
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora as prostitutas se lavavam ali), conforme à palavra que o Senhor tinha falado.
39 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Achab|strong="H6213", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", et|strong="H3117" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'ivoire|strong="H8127" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129", et|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129", tout|strong="H3605" cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 Et|strong="H1121" Achab s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973"; et|strong="H1121" Achazia, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
40 Assim dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Asa|strong="H4428", avait|strong="H1121" commencé à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" la|strong="H5921" quatrième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
41 E Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Josaphat|strong="H3092" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Asuba, et|strong="H1121" elle|strong="H1121" était|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Shilchi.
42 E era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" entièrement|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068". Seulement|strong="H3808", les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3808" furent|strong="H3068" point|strong="H3808" détruits|strong="H3068"; le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" y|strong="H3068" sacrifiait encore|strong="H6213", et|strong="H3068" y|strong="H3068" offrait de|strong="H6213" l'encens.
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
44 Josaphat fut|strong="H5971" en|strong="H5971" paix avec|strong="H5971" le|strong="H5971" roi d'Israël.
44 Todavia os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Le|strong="H3478" reste des|strong="H4428" actions de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", les|strong="H3478" exploits qu'il|strong="H4428" fit|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3478" guerres qu'il|strong="H4428" soutint, cela|strong="H4428" n'est-il|strong="H3478" pas écrit|strong="H3478" au|strong="H3478" livre des|strong="H4428" Chroniques des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428"?
45 E Jeosafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 Quant au|strong="H6213" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" ceux|strong="H1992" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" prostituaient, qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" demeurés depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Asa|strong="H4428", son|strong="H6213" père|strong="H6213", il|strong="H4428" les|strong="H6213" fit|strong="H6213" disparaître du|strong="H3117" pays|strong="H6213".
46 Quanto ao mais dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H3117" point|strong="H3117" alors|strong="H3117" de|strong="H3117" roi en|strong="H3117" Édom; mais le|strong="H3117" gouverneur était vice-roi.
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa.
48 Josaphat équipa une|strong="H4428" flotte de|strong="H4428" Tarsis, pour|strong="H4428" aller à|strong="H4428" Ophir chercher de|strong="H4428" l'or; mais on|strong="H4428" n'y|strong="H4428" alla|strong="H4428" point|strong="H4428", parce que|strong="H4428" les|strong="H4428" navires|strong="H4428" furent|strong="H4428" brisés à|strong="H4428" Etsjon-Guéber.
48 Então não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 Alors|strong="H3808" Achazia, fils|strong="H6240" d'Achab|strong="H3212", dit|strong="H3588" à|strong="H3212" Josaphat|strong="H3092": Que|strong="H3588" mes|strong="H1980" serviteurs aillent|strong="H3212" avec|strong="H3212" les|strong="H7665" tiens sur|strong="H3588" les|strong="H7665" navires|strong="H7665". Mais|strong="H3588" Josaphat|strong="H3092" ne|strong="H3808" le|strong="H1980" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808".
49 E fez Jeosafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dans|strong="H3212" la|strong="H1121" cité de|strong="H1121" David|strong="H5650", son|strong="H3212" père|strong="H1121"; et|strong="H1121" Joram, son|strong="H3212" fils|strong="H1121", régna à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Jeosafá não quis.
51 Achazia, fils|strong="H1121" d'Achab, commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121", à|strong="H1121" Samarie, la|strong="H1121" dix-septième année de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4427" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" deux|strong="H4427" ans|strong="H1121" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121".
51 E Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles, na cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Il|strong="H4428" fit|strong="H3478" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" mal aux|strong="H3478" yeux de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel, et|strong="H1121" il|strong="H4428" marcha dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" son|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" sa|strong="H4428" mère|strong="H5921", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" Jéroboam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, qui|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H1121" pécher Israël|strong="H3478".
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Il|strong="H3068" servit Baal et|strong="H1121" se|strong="H3068" prosterna devant|strong="H5869" lui|strong="H3068"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" irrita l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e adorou-o, e provocou a ira do Senhor Deus de Israel, conforme a tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.