1 Pedro 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je|strong="G2532" prie|strong="G3870" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", moi|strong="G3588" qui|strong="G3588" suis|strong="G2532" ancien|strong="G4245" avec|strong="G1722" eux|strong="G2532", témoin|strong="G3144" des|strong="G2532" souffrances|strong="G3804" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" participant|strong="G2844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" qui|strong="G3588" doit|strong="G3195" être|strong="G2532" manifestée:
1 Aos anciãos, que estão entre vós eu exorto, eu que também sou um ancião, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
2 Paissez|strong="G4165" le|strong="G1722" troupeau|strong="G4168" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G1722" vous|strong="G5210", veillant sur|strong="G1722" lui|strong="G5210", non|strong="G3361" par|strong="G1722" contrainte|strong="G3361", mais volontairement|strong="G1596"; non|strong="G3361" pour|strong="G1722" un|strong="G1722" gain honteux|strong="G3588", mais par|strong="G1722" affection;
2 Alimentai o rebanho de Deus, que está entre vós, assumindo o cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; não pela ganância do lucro, mas com um espírito pronto.
3 Non|strong="G3366" comme|strong="G5613" ayant|strong="G3588" la|strong="G1096" domination sur|strong="G5613" les|strong="G5613" héritages du|strong="G3588" Seigneur|strong="G5613", mais en|strong="G3588" étant|strong="G1096" les|strong="G5613" modèles|strong="G5179" du|strong="G3588" troupeau|strong="G4168".
3 Nem como senhores sobre a herança de Deus, mas como exemplo para o rebanho.
4 Et|strong="G2532" lorsque|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" Pasteur|strong="G2532" paraîtra|strong="G5319", vous|strong="G2532" remporterez la|strong="G2532" couronne|strong="G4735" incorruptible|strong="G4735" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
4 E quando o sumo Pastor aparecer, recebereis uma coroa de glória incorruptível.
5 De|strong="G3588" même|strong="G1161", jeunes|strong="G3501" gens|strong="G3588", soyez|strong="G1161" soumis|strong="G5293" aux|strong="G1325" anciens|strong="G4245", et|strong="G1161" vous|strong="G3754" soumettant|strong="G5293" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" uns|strong="G3956" aux|strong="G1325" autres|strong="G1161", revêtez-vous|strong="G3956" d|strong="G1161"'humilité|strong="G5012"; car|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" résiste|strong="G2316" aux|strong="G1325" orgueilleux|strong="G5244", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" fait|strong="G1325" grâce|strong="G5485" aux|strong="G1325" humbles|strong="G5011".
5 Semelhantemente, vós jovens, submetei-vos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros, e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, e dá graça aos humildes.
6 Humiliez-vous donc|strong="G3767" sous|strong="G5259" la|strong="G1722" puissante|strong="G2900" main|strong="G5495" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3767" vous|strong="G5210" élève|strong="G5312" quand|strong="G1722" il|strong="G3767" en|strong="G1722" sera|strong="G3588" temps|strong="G2540";
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo certo.
7 Vous|strong="G5210" déchargeant sur|strong="G1909" lui|strong="G4012" de|strong="G3588" tous|strong="G3956" vos|strong="G5210" soucis|strong="G3308", parce qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" a|strong="G1909" soin|strong="G3199" de|strong="G3588" vous|strong="G5210".
7 Lançando sobre ele todo vosso cuidado, porque ele cuida de vós.
8 Soyez|strong="G5210" sobres|strong="G3525", veillez|strong="G1127"; car|strong="G5613" le|strong="G5613" diable|strong="G1228", votre|strong="G5210" ennemi, rôde|strong="G4043" comme|strong="G5613" un|strong="G5613" lion|strong="G3023" rugissant|strong="G5612", cherchant|strong="G2212" qui|strong="G3588" il|strong="G5613" pourra dévorer.
8 Sede sóbrios, sede vigilantes; porque o vosso adversário, o diabo, anda em derredor, como um leão que ruge, buscando a quem possa devorar;
9 Résistez-lui, étant|strong="G3739" fermes dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", sachant|strong="G1492" que|strong="G3739" vos|strong="G1722" frères|strong="G1722", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889", souffrent les|strong="G1722" mêmes|strong="G5210" afflictions.
9 ao qual resisti firmes na fé, sabendo que as mesmas aflições se cumprem entre os vossos irmãos no mundo.
10 Or|strong="G1161", que|strong="G1161" le|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1722" toute|strong="G3956" grâce|strong="G5485", qui|strong="G3588" nous|strong="G1161" a|strong="G1519" appelés|strong="G2564" à|strong="G1519" sa|strong="G1722" gloire|strong="G1391" éternelle en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", après|strong="G1161" que|strong="G1161" vous|strong="G5210" aurez|strong="G5210" un|strong="G1722" peu|strong="G3641" souffert|strong="G3958", vous|strong="G5210" rende parfaits, fermes, forts et|strong="G1161" inébranlables|strong="G2311".
10 Mas que o Deus de toda a graça, que nos chamou para sua eterna glória por Cristo Jesus, depois de terdes sofrido um pouco, vos aperfeiçoe, confirme, fortifique e estabeleça.
11 A|strong="G1519" lui|strong="G1519" soient|strong="G1519" la|strong="G1519" gloire et|strong="G1519" la|strong="G1519" force|strong="G2904" aux|strong="G1519" siècles|strong="G1519" des|strong="G1519" siècles|strong="G1519"! Amen.
11 A ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125" en|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" mots|strong="G3641" par|strong="G1223" Silvain|strong="G4610", qui|strong="G3588" est|strong="G3588", comme|strong="G5613" je|strong="G2532" l|strong="G3739"'estime|strong="G3049", un|strong="G2532" frère|strong="G2532" fidèle|strong="G4103", vous|strong="G5210" exhortant|strong="G3870" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" assurant que|strong="G3739" la|strong="G2532" vraie|strong="G4103" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" celle|strong="G3588" dans|strong="G1519" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G5210" demeurez|strong="G5210" fermes|strong="G2476".
12 Por Silvano, vosso fiel irmão, como eu cuido, escrevi brevemente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual vos firmais.
13 La|strong="G2532" communauté des|strong="G2532" élus|strong="G4899" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" Babylone|strong="G1722", et|strong="G2532" Marc|strong="G3138" mon|strong="G1722" fils|strong="G5207", vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
13 A igreja que está em Babilônia, eleita juntamente convosco, vos saúda, e também o meu filho Marcos.
14 Saluez-vous les|strong="G1722" uns|strong="G3956" les|strong="G1722" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" un|strong="G1722" baiser|strong="G5370" de|strong="G1722" charité|strong="G1722". La|strong="G1722" paix|strong="G1515" soit|strong="G5547" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722"! Amen.
14 Saudai-vos uns aos outros com um beijo de caridade. Paz seja com todos vós que estais em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.