1 Pedro 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Je|strong="G2532" prie|strong="G3870" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", moi|strong="G3588" qui|strong="G3588" suis|strong="G2532" ancien|strong="G4245" avec|strong="G1722" eux|strong="G2532", témoin|strong="G3144" des|strong="G2532" souffrances|strong="G3804" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" participant|strong="G2844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" qui|strong="G3588" doit|strong="G3195" être|strong="G2532" manifestée:
1 Ayu auman i bonawiyenayan orot ta naatu Keriso hirab hi’a’akir momorob ana sifrubonayan ta. Naatu Keriso ana marakaw nabirereb ayu boro au nowau turin anab. Kwa bonawiyenayah ekaleisia wanawanahimaim tur fokarin ao abifefeyani.
2 Paissez|strong="G4165" le|strong="G1722" troupeau|strong="G4168" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G1722" vous|strong="G5210", veillant sur|strong="G1722" lui|strong="G5210", non|strong="G3361" par|strong="G1722" contrainte|strong="G3361", mais volontairement|strong="G1596"; non|strong="G3361" pour|strong="G1722" un|strong="G1722" gain honteux|strong="G3588", mais par|strong="G1722" affection;
2 God ana bobaituw babamaim tema’am kwanakaifih gewas, dogor tutufin etei, men erebaifut kwanakaifen, baise God ekokok na’atube. Men kwananot nati bowabowamaim kwa boro a kabay kwanab, en baise a naniyan tutufin etei i God isan nakura’ara’ahi kwanabow.
3 Non|strong="G3366" comme|strong="G5613" ayant|strong="G3588" la|strong="G1096" domination sur|strong="G5613" les|strong="G5613" héritages du|strong="G3588" Seigneur|strong="G5613", mais en|strong="G3588" étant|strong="G1096" les|strong="G5613" modèles|strong="G5179" du|strong="G3588" troupeau|strong="G4168".
3 Sabuw babamaim hima kwakakaifen men a baiyonayonayah hinamatar, baise kwa a bowabowamaim i hina’itin hini’u’uri.
4 Et|strong="G2532" lorsque|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" Pasteur|strong="G2532" paraîtra|strong="G5319", vous|strong="G2532" remporterez la|strong="G2532" couronne|strong="G4735" incorruptible|strong="G4735" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
4 Naatu bobaituw kaifenayan ukwarin nanan anamaramaim, kwa boro a kowas bonamanamarin nit, naatu i ana marakawin boro men namabiyamih.
5 De|strong="G3588" même|strong="G1161", jeunes|strong="G3501" gens|strong="G3588", soyez|strong="G1161" soumis|strong="G5293" aux|strong="G1325" anciens|strong="G4245", et|strong="G1161" vous|strong="G3754" soumettant|strong="G5293" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" uns|strong="G3956" aux|strong="G1325" autres|strong="G1161", revêtez-vous|strong="G3956" d|strong="G1161"'humilité|strong="G5012"; car|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" résiste|strong="G2316" aux|strong="G1325" orgueilleux|strong="G5244", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" fait|strong="G1325" grâce|strong="G5485" aux|strong="G1325" humbles|strong="G5011".
5 Orot boub auman au’uwi, regaregah ai’in fanah kwanab. Kwa etei’imak, yara’iyen ana faifuw kwana’us turanah bairi kwanibaibaisbonen kwanabow. Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
6 Humiliez-vous donc|strong="G3767" sous|strong="G5259" la|strong="G1722" puissante|strong="G2900" main|strong="G5495" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3767" vous|strong="G5210" élève|strong="G5312" quand|strong="G1722" il|strong="G3767" en|strong="G1722" sera|strong="G3588" temps|strong="G2540";
6 Imih kwanayara’iyi God uman fairin babanamaim kwanama, saise i ana veya gewasin nabaib ana maramaim kwa boro nabora’ahi kwanayen.
7 Vous|strong="G5210" déchargeant sur|strong="G1909" lui|strong="G4012" de|strong="G3588" tous|strong="G3956" vos|strong="G5210" soucis|strong="G3308", parce qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" a|strong="G1909" soin|strong="G3199" de|strong="G3588" vous|strong="G5210".
7 A yababan etei God umanamaim kwaihamiyen, anayabin kwa i mar etei ana kaifen babanamaim kwama’am.
8 Soyez|strong="G5210" sobres|strong="G3525", veillez|strong="G1127"; car|strong="G5613" le|strong="G5613" diable|strong="G1228", votre|strong="G5210" ennemi, rôde|strong="G4043" comme|strong="G5613" un|strong="G5613" lion|strong="G3023" rugissant|strong="G5612", cherchant|strong="G2212" qui|strong="G3588" il|strong="G5613" pourra dévorer.
8 Mata toniwa’an taiyuw a ef kwana’itin gewas. Kwa a rakit orot Demon Kakafin lion na’atube garan nuwet ereremor orot babin ta yubin tarsisibin aanin isan. Demon mowan I lion na’atube kwanen ereremor|alt="lion" src="HK00046B.TIF" size="span" loc="1Pe 5.8" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="5.8"
9 Résistez-lui, étant|strong="G3739" fermes dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", sachant|strong="G1492" que|strong="G3739" vos|strong="G1722" frères|strong="G1722", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889", souffrent les|strong="G1722" mêmes|strong="G5210" afflictions.
9 Baise kwanarukouw, naatu a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin, anayabin kwa kwaso’ob tafaram wanawanan taituwa baitumatumayah etei i bai’akir ta’imon wanawanan kwarun kwanan.
10 Or|strong="G1161", que|strong="G1161" le|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1722" toute|strong="G3956" grâce|strong="G5485", qui|strong="G3588" nous|strong="G1161" a|strong="G1519" appelés|strong="G2564" à|strong="G1519" sa|strong="G1722" gloire|strong="G1391" éternelle en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", après|strong="G1161" que|strong="G1161" vous|strong="G5210" aurez|strong="G5210" un|strong="G1722" peu|strong="G3641" souffert|strong="G3958", vous|strong="G5210" rende parfaits, fermes, forts et|strong="G1161" inébranlables|strong="G2311".
10 Baise mar kafai kwanabi’akir ufunamaim, manaw kabeber ana God Keriso wanawananamaim ana marakaw wanatowanin bairi faram isan ea’afi boro nabobuna’i, nawowabfuti, fair nit, naatu kwanabatkikin.
11 A|strong="G1519" lui|strong="G1519" soient|strong="G1519" la|strong="G1519" gloire et|strong="G1519" la|strong="G1519" force|strong="G2904" aux|strong="G1519" siècles|strong="G1519" des|strong="G1519" siècles|strong="G1519"! Amen.
11 Nati i anababatun. God isan fair ema’am wanatowan, wanatowan Amen.
12 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125" en|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" mots|strong="G3641" par|strong="G1223" Silvain|strong="G4610", qui|strong="G3588" est|strong="G3588", comme|strong="G5613" je|strong="G2532" l|strong="G3739"'estime|strong="G3049", un|strong="G2532" frère|strong="G2532" fidèle|strong="G4103", vous|strong="G5210" exhortant|strong="G3870" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" assurant que|strong="G3739" la|strong="G2532" vraie|strong="G4103" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" celle|strong="G3588" dans|strong="G1519" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G5210" demeurez|strong="G5210" fermes|strong="G2476".
12 Silas ana baibaisamaim ayu iti fef kabumin akirum kwa isa abiyafar, Silas i ana merar ayiy, bosunusunubayan orot gewasin. Ayu iti fef akikirum ana’an i akokok kwa tafa fair anayai naatu a tur ana’owen kwanaso’ob manaw kabeber Godane, i kwa wanawananamaim ma ebibaisi, imih i tafanamaim kwanabatkikin.
13 La|strong="G2532" communauté des|strong="G2532" élus|strong="G4899" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" Babylone|strong="G1722", et|strong="G2532" Marc|strong="G3138" mon|strong="G1722" fils|strong="G5207", vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
13 Babilon ekaleisia kwa rubu na’atube kwa bairi roubinen kwabaib a merar tiyiy, naatu ayu natu Mark auman a merar eyiy.
14 Saluez-vous les|strong="G1722" uns|strong="G3956" les|strong="G1722" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" un|strong="G1722" baiser|strong="G5370" de|strong="G1722" charité|strong="G1722". La|strong="G1722" paix|strong="G1515" soit|strong="G5547" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722"! Amen.
14 Yabow ana efamaim kwanimerarayowbonen kwanimamayen kwanama. Kwa iyab Keriso wanawananamaim kwama’am etei isa tufuw nama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.