1 Crônicas 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847".
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et|strong="H1121" Uziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Enfants|strong="H1121" d'Amram|strong="H6019": Aaron|strong="H1121", Moïse et|strong="H1121" Marie. Fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Nadab, Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar|strong="H1121" engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Jochanan engendra Azaria, qui|strong="H1121" exerça|strong="H1121" la|strong="H1121" sacrificature dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon bâtit à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jéhotsadak s'en|strong="H1121" alla|strong="H1121", quand|strong="H1121" l'Éternel transporta Juda|strong="H1121" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121" par Nébucadnetsar.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils|strong="H1732" de|strong="H1004" Lévi: Guershom, Kéhath et|strong="H3068" Mérari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" noms|strong="H6440" des|strong="H3068" fils|strong="H1129" de|strong="H1004" Guershom: Libni et|strong="H3068" Shimeï.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et|strong="H1121" Uziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari: Machli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 De|strong="H1121" Guershom: Libni, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jachath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Zimma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Joach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Iddo, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Zérach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jéathraï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amminadab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Coré, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Assir, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elkana, son|strong="H3478" fils|strong="H1121"; Ébiasaph, son|strong="H3478" fils|strong="H1121"; Assir, son|strong="H3478" fils|strong="H1121";
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Tachath, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Uriel, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Uzzija, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Saül, son|strong="H5975" fils|strong="H1121".
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Fils|strong="H1121" d'Elkana: Amasaï et|strong="H1121" Achimoth; Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Elkana-Tsophaï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Nachath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Éliab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jérocham, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Samuel|strong="H1121": le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Vashni, et|strong="H1121" Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847": Machli; Libni, son|strong="H5921" fils|strong="H1121"; Shimeï, son|strong="H5921" fils|strong="H1121"; Uzza, son|strong="H5921" fils|strong="H1121";
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Shimea, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Hagguija, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Asaja, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Or voici|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" David établit pour|strong="H1121" la|strong="H1121" direction|strong="H1121" du|strong="H1121" chant de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel, depuis que|strong="H1121" l'arche fut|strong="H1121" en|strong="H1121" lieu|strong="H1121" de|strong="H1121" repos.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Ils|strong="H1121" firent|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" chant devant la|strong="H1121" demeure du|strong="H1121" tabernacle d'assignation, jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon eût bâti la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" faisaient leur|strong="H1121" service|strong="H1121" suivant la|strong="H1121" règle|strong="H1121" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" prescrite.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Voici ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" officiaient|strong="H3881", avec|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H5414". D|strong="H3068"'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants des|strong="H5414" Kéhathites: Héman, le|strong="H5414" chantre, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Joël, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Samuel|strong="H1004",
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérocham, fils|strong="H1121" d'Éliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thoach,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsuph, fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machath, fils|strong="H1121" d'Amasaï,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël, fils|strong="H1121" d'Azaria, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tachath, fils|strong="H1121" d'Assir, fils|strong="H1121" d'Ébiasaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Coré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121".
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Son|strong="H3588" frère|strong="H1961" Asaph, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" droite. Asaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérekia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Micaël, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Baaséja, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Malkija,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Fils|strong="H1121" d'Ethni, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach, fils|strong="H1121" d'Adaja,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Fils|strong="H1121" d'Éthan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimeï,
42 Etã, Zima, Simei,
43 Fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Jachath, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Guershom, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Lévi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Enfants de|strong="H4054" Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kishi, fils|strong="H4054" d'Abdi, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Malluc,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hashabia, fils|strong="H4294" d'Amatsia, fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hilkija,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Fils|strong="H1121" d'Amtsi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bani, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shémer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machli, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mushi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", étaient|strong="H1121" chargés|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demeure de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H5892" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" faisaient|strong="H5414" fumer les|strong="H5414" oblations sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" holocaustes|strong="H5414" et|strong="H1121" sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" parfums, vaquant à|strong="H5414" toute|strong="H5414" l|strong="H5892"'œuvre du|strong="H1121" lieu|strong="H1121" très-saint, et|strong="H1121" faisant|strong="H3478" l|strong="H5892"'expiation pour|strong="H5414" Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" tout|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'avait|strong="H1121" commandé|strong="H1121" Moïse, serviteur de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Éléazar|strong="H1121", son|strong="H5414" fils|strong="H1121"; Phinées, son|strong="H5414" fils|strong="H1121"; Abishua, son|strong="H5414" fils|strong="H1121";
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Bukki, son|strong="H1961" fils|strong="H1121"; Uzzi, son|strong="H1961" fils|strong="H1121"; Zérachia, son|strong="H1961" fils|strong="H1121";
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Mérajoth, son|strong="H5414" fils|strong="H5414"; Amaria, son|strong="H5414" fils|strong="H5414"; Achitub, son|strong="H5414" fils|strong="H5414";
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Tsadok, son fils|strong="H4054"; Achimaats, son fils|strong="H4054".
53 Zadoque e Aimaás.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de|strong="H4054" la famille des|strong="H4054" Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 On|strong="H1121" donna Hébron, au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" sa|strong="H1121" banlieue|strong="H4054" tout|strong="H1121" autour|strong="H4054".
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Mais on|strong="H1121" donna à|strong="H1121" Caleb, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéphunné, le|strong="H1121" territoire|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H4294" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villages.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aux enfants d'Aaron on donna les|strong="H4054" villes de|strong="H4294" refuge Hébron, Libna et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054", Jatthir, Eshthémoa et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054",
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen et sa banlieue|strong="H4054", Débir et sa banlieue|strong="H4054",
58 Holom, Debir,
59 Ashan et sa banlieue|strong="H4054", Beth-Shémèsh et sa banlieue|strong="H4054";
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Et de|strong="H4054" la tribu de|strong="H4054" Benjamin, Guéba et sa banlieue|strong="H4054", Alémeth et sa banlieue|strong="H4054", Anathoth et sa banlieue|strong="H4054". Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Aux enfants de|strong="H4294" Kéhath|strong="H4054" qui restaient, on donna par le sort dix villes de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Éphraïm, de|strong="H4294" la|strong="H4294" moitié de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Dan|strong="H4294", et|strong="H2540" de|strong="H4294" la|strong="H4294" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Aux|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom, d'après|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", on|strong="H1121" donna treize villes, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Asser, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H1121", et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", en|strong="H1121" Bassan.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Aux enfants de|strong="H4294" Mérari, d'après leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", on donna, par|strong="H4217" le|strong="H4057" sort, douze villes, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H4294", et|strong="H7205" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Zabulon.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Les|strong="H4054" enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues|strong="H4054".
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Ils donnèrent par le|strong="H1410" sort, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Juda, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Siméon|strong="H4294", et|strong="H1410" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs|strong="H4294" noms.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Et|strong="H2809" pour|strong="H2809" les|strong="H4054" autres|strong="H4054" familles des|strong="H4054" enfants de|strong="H4054" Kéhath|strong="H4054", les|strong="H4054" villes|strong="H2809" de|strong="H4054" leur territoire furent de|strong="H4054" la tribu d'Éphraïm.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.