1 Crônicas 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847".
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et|strong="H1121" Uziel.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Enfants|strong="H1121" d'Amram|strong="H6019": Aaron|strong="H1121", Moïse et|strong="H1121" Marie. Fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Nadab, Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar|strong="H1121" engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Jochanan engendra Azaria, qui|strong="H1121" exerça|strong="H1121" la|strong="H1121" sacrificature dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon bâtit à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Jéhotsadak s'en|strong="H1121" alla|strong="H1121", quand|strong="H1121" l'Éternel transporta Juda|strong="H1121" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121" par Nébucadnetsar.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Fils|strong="H1732" de|strong="H1004" Lévi: Guershom, Kéhath et|strong="H3068" Mérari.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" noms|strong="H6440" des|strong="H3068" fils|strong="H1129" de|strong="H1004" Guershom: Libni et|strong="H3068" Shimeï.
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et|strong="H1121" Uziel.
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari: Machli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 De|strong="H1121" Guershom: Libni, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jachath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Zimma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Joach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Iddo, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Zérach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jéathraï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amminadab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Coré, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Assir, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Elkana, son|strong="H3478" fils|strong="H1121"; Ébiasaph, son|strong="H3478" fils|strong="H1121"; Assir, son|strong="H3478" fils|strong="H1121";
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Tachath, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Uriel, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Uzzija, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Saül, son|strong="H5975" fils|strong="H1121".
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Fils|strong="H1121" d'Elkana: Amasaï et|strong="H1121" Achimoth; Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Elkana-Tsophaï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Nachath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 Éliab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jérocham, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Samuel|strong="H1121": le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Vashni, et|strong="H1121" Abija.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847": Machli; Libni, son|strong="H5921" fils|strong="H1121"; Shimeï, son|strong="H5921" fils|strong="H1121"; Uzza, son|strong="H5921" fils|strong="H1121";
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Shimea, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Hagguija, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Asaja, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Or voici|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" David établit pour|strong="H1121" la|strong="H1121" direction|strong="H1121" du|strong="H1121" chant de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel, depuis que|strong="H1121" l'arche fut|strong="H1121" en|strong="H1121" lieu|strong="H1121" de|strong="H1121" repos.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Ils|strong="H1121" firent|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" chant devant la|strong="H1121" demeure du|strong="H1121" tabernacle d'assignation, jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon eût bâti la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" faisaient leur|strong="H1121" service|strong="H1121" suivant la|strong="H1121" règle|strong="H1121" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" prescrite.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Voici ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" officiaient|strong="H3881", avec|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H5414". D|strong="H3068"'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants des|strong="H5414" Kéhathites: Héman, le|strong="H5414" chantre, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Joël, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Samuel|strong="H1004",
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 Fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérocham, fils|strong="H1121" d'Éliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thoach,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsuph, fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machath, fils|strong="H1121" d'Amasaï,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 Fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël, fils|strong="H1121" d'Azaria, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tachath, fils|strong="H1121" d'Assir, fils|strong="H1121" d'Ébiasaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Coré,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121".
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Son|strong="H3588" frère|strong="H1961" Asaph, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" droite. Asaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérekia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimea,
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 Fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Micaël, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Baaséja, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Malkija,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 Fils|strong="H1121" d'Ethni, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach, fils|strong="H1121" d'Adaja,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 Fils|strong="H1121" d'Éthan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimeï,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 Fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Jachath, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Guershom, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Lévi.
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Enfants de|strong="H4054" Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kishi, fils|strong="H4054" d'Abdi, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Malluc,
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 Fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hashabia, fils|strong="H4294" d'Amatsia, fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hilkija,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 Fils|strong="H1121" d'Amtsi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bani, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shémer,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machli, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mushi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", étaient|strong="H1121" chargés|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demeure de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H5892" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" faisaient|strong="H5414" fumer les|strong="H5414" oblations sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" holocaustes|strong="H5414" et|strong="H1121" sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" parfums, vaquant à|strong="H5414" toute|strong="H5414" l|strong="H5892"'œuvre du|strong="H1121" lieu|strong="H1121" très-saint, et|strong="H1121" faisant|strong="H3478" l|strong="H5892"'expiation pour|strong="H5414" Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" tout|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'avait|strong="H1121" commandé|strong="H1121" Moïse, serviteur de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Éléazar|strong="H1121", son|strong="H5414" fils|strong="H1121"; Phinées, son|strong="H5414" fils|strong="H1121"; Abishua, son|strong="H5414" fils|strong="H1121";
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Bukki, son|strong="H1961" fils|strong="H1121"; Uzzi, son|strong="H1961" fils|strong="H1121"; Zérachia, son|strong="H1961" fils|strong="H1121";
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Mérajoth, son|strong="H5414" fils|strong="H5414"; Amaria, son|strong="H5414" fils|strong="H5414"; Achitub, son|strong="H5414" fils|strong="H5414";
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Tsadok, son fils|strong="H4054"; Achimaats, son fils|strong="H4054".
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de|strong="H4054" la famille des|strong="H4054" Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 On|strong="H1121" donna Hébron, au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" sa|strong="H1121" banlieue|strong="H4054" tout|strong="H1121" autour|strong="H4054".
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Mais on|strong="H1121" donna à|strong="H1121" Caleb, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéphunné, le|strong="H1121" territoire|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H4294" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villages.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Aux enfants d'Aaron on donna les|strong="H4054" villes de|strong="H4294" refuge Hébron, Libna et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054", Jatthir, Eshthémoa et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054",
57 — ausente —
58 Hilen et sa banlieue|strong="H4054", Débir et sa banlieue|strong="H4054",
58 — ausente —
59 Ashan et sa banlieue|strong="H4054", Beth-Shémèsh et sa banlieue|strong="H4054";
59 — ausente —
60 Et de|strong="H4054" la tribu de|strong="H4054" Benjamin, Guéba et sa banlieue|strong="H4054", Alémeth et sa banlieue|strong="H4054", Anathoth et sa banlieue|strong="H4054". Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Aux enfants de|strong="H4294" Kéhath|strong="H4054" qui restaient, on donna par le sort dix villes de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Éphraïm, de|strong="H4294" la|strong="H4294" moitié de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Dan|strong="H4294", et|strong="H2540" de|strong="H4294" la|strong="H4294" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Aux|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom, d'après|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", on|strong="H1121" donna treize villes, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Asser, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H1121", et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", en|strong="H1121" Bassan.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Aux enfants de|strong="H4294" Mérari, d'après leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", on donna, par|strong="H4217" le|strong="H4057" sort, douze villes, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H4294", et|strong="H7205" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Zabulon.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Les|strong="H4054" enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues|strong="H4054".
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Ils donnèrent par le|strong="H1410" sort, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Juda, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Siméon|strong="H4294", et|strong="H1410" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs|strong="H4294" noms.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Et|strong="H2809" pour|strong="H2809" les|strong="H4054" autres|strong="H4054" familles des|strong="H4054" enfants de|strong="H4054" Kéhath|strong="H4054", les|strong="H4054" villes|strong="H2809" de|strong="H4054" leur territoire furent de|strong="H4054" la tribu d'Éphraïm.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
73 Ramote e Aném.
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
75 Hucoque e Reobe.
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Quedemote e Mefaate.
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.