1 Crônicas 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847".
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et|strong="H1121" Uziel.
2 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Enfants|strong="H1121" d'Amram|strong="H6019": Aaron|strong="H1121", Moïse et|strong="H1121" Marie. Fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Nadab, Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar|strong="H1121" engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
5 Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
9 Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
10 Jochanan engendra Azaria, qui|strong="H1121" exerça|strong="H1121" la|strong="H1121" sacrificature dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon bâtit à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
10 Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
11 Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jéhotsadak s'en|strong="H1121" alla|strong="H1121", quand|strong="H1121" l'Éternel transporta Juda|strong="H1121" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121" par Nébucadnetsar.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils|strong="H1732" de|strong="H1004" Lévi: Guershom, Kéhath et|strong="H3068" Mérari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" noms|strong="H6440" des|strong="H3068" fils|strong="H1129" de|strong="H1004" Guershom: Libni et|strong="H3068" Shimeï.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et|strong="H1121" Uziel.
18 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari: Machli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
19 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 De|strong="H1121" Guershom: Libni, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jachath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Zimma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Joach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Iddo, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Zérach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jéathraï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amminadab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Coré, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Assir, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Elkana, son|strong="H3478" fils|strong="H1121"; Ébiasaph, son|strong="H3478" fils|strong="H1121"; Assir, son|strong="H3478" fils|strong="H1121";
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Tachath, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Uriel, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Uzzija, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Saül, son|strong="H5975" fils|strong="H1121".
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Fils|strong="H1121" d'Elkana: Amasaï et|strong="H1121" Achimoth; Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
25 Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
26 Elkana-Tsophaï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Nachath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
26 O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Éliab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jérocham, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Samuel|strong="H1121": le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Vashni, et|strong="H1121" Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
29 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847": Machli; Libni, son|strong="H5921" fils|strong="H1121"; Shimeï, son|strong="H5921" fils|strong="H1121"; Uzza, son|strong="H5921" fils|strong="H1121";
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Shimea, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Hagguija, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Asaja, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Or voici|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" David établit pour|strong="H1121" la|strong="H1121" direction|strong="H1121" du|strong="H1121" chant de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel, depuis que|strong="H1121" l'arche fut|strong="H1121" en|strong="H1121" lieu|strong="H1121" de|strong="H1121" repos.
31 São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca foi colocada lá.
32 Ils|strong="H1121" firent|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" chant devant la|strong="H1121" demeure du|strong="H1121" tabernacle d'assignation, jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon eût bâti la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" faisaient leur|strong="H1121" service|strong="H1121" suivant la|strong="H1121" règle|strong="H1121" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" prescrite.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Voici ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" officiaient|strong="H3881", avec|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H5414". D|strong="H3068"'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants des|strong="H5414" Kéhathites: Héman, le|strong="H5414" chantre, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Joël, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Samuel|strong="H1004",
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérocham, fils|strong="H1121" d'Éliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thoach,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsuph, fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machath, fils|strong="H1121" d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël, fils|strong="H1121" d'Azaria, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tachath, fils|strong="H1121" d'Assir, fils|strong="H1121" d'Ébiasaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Coré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121".
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son|strong="H3588" frère|strong="H1961" Asaph, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" droite. Asaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérekia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimea,
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
40 Fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Micaël, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Baaséja, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Fils|strong="H1121" d'Ethni, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach, fils|strong="H1121" d'Adaja,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 Fils|strong="H1121" d'Éthan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimeï,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Jachath, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Guershom, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Enfants de|strong="H4054" Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kishi, fils|strong="H4054" d'Abdi, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Malluc,
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hashabia, fils|strong="H4294" d'Amatsia, fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hilkija,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Fils|strong="H1121" d'Amtsi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bani, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shémer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machli, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mushi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", étaient|strong="H1121" chargés|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demeure de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H5892" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
48 Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" faisaient|strong="H5414" fumer les|strong="H5414" oblations sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" holocaustes|strong="H5414" et|strong="H1121" sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" parfums, vaquant à|strong="H5414" toute|strong="H5414" l|strong="H5892"'œuvre du|strong="H1121" lieu|strong="H1121" très-saint, et|strong="H1121" faisant|strong="H3478" l|strong="H5892"'expiation pour|strong="H5414" Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" tout|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'avait|strong="H1121" commandé|strong="H1121" Moïse, serviteur de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
49 Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Éléazar|strong="H1121", son|strong="H5414" fils|strong="H1121"; Phinées, son|strong="H5414" fils|strong="H1121"; Abishua, son|strong="H5414" fils|strong="H1121";
50 O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Bukki, son|strong="H1961" fils|strong="H1121"; Uzzi, son|strong="H1961" fils|strong="H1121"; Zérachia, son|strong="H1961" fils|strong="H1121";
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Mérajoth, son|strong="H5414" fils|strong="H5414"; Amaria, son|strong="H5414" fils|strong="H5414"; Achitub, son|strong="H5414" fils|strong="H5414";
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Tsadok, son fils|strong="H4054"; Achimaats, son fils|strong="H4054".
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de|strong="H4054" la famille des|strong="H4054" Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
55 On|strong="H1121" donna Hébron, au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" sa|strong="H1121" banlieue|strong="H4054" tout|strong="H1121" autour|strong="H4054".
55 e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Mais on|strong="H1121" donna à|strong="H1121" Caleb, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéphunné, le|strong="H1121" territoire|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H4294" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villages.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aux enfants d'Aaron on donna les|strong="H4054" villes de|strong="H4294" refuge Hébron, Libna et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054", Jatthir, Eshthémoa et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054",
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
58 Hilen et sa banlieue|strong="H4054", Débir et sa banlieue|strong="H4054",
58 Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
59 Ashan et sa banlieue|strong="H4054", Beth-Shémèsh et sa banlieue|strong="H4054";
59 Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
60 Et de|strong="H4054" la tribu de|strong="H4054" Benjamin, Guéba et sa banlieue|strong="H4054", Alémeth et sa banlieue|strong="H4054", Anathoth et sa banlieue|strong="H4054". Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
60 da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Aux enfants de|strong="H4294" Kéhath|strong="H4054" qui restaient, on donna par le sort dix villes de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Éphraïm, de|strong="H4294" la|strong="H4294" moitié de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Dan|strong="H4294", et|strong="H2540" de|strong="H4294" la|strong="H4294" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé.
61 Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Aux|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom, d'après|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", on|strong="H1121" donna treize villes, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Asser, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H1121", et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", en|strong="H1121" Bassan.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
63 Aux enfants de|strong="H4294" Mérari, d'après leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", on donna, par|strong="H4217" le|strong="H4057" sort, douze villes, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H4294", et|strong="H7205" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Zabulon.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
64 Les|strong="H4054" enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues|strong="H4054".
64 Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Ils donnèrent par le|strong="H1410" sort, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Juda, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Siméon|strong="H4294", et|strong="H1410" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs|strong="H4294" noms.
65 Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Et|strong="H2809" pour|strong="H2809" les|strong="H4054" autres|strong="H4054" familles des|strong="H4054" enfants de|strong="H4054" Kéhath|strong="H4054", les|strong="H4054" villes|strong="H2809" de|strong="H4054" leur territoire furent de|strong="H4054" la tribu d'Éphraïm.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
73 Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
75 Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
81 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.