1 Crônicas 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847".
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et|strong="H1121" Uziel.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Enfants|strong="H1121" d'Amram|strong="H6019": Aaron|strong="H1121", Moïse et|strong="H1121" Marie. Fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Nadab, Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar|strong="H1121" engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Jochanan engendra Azaria, qui|strong="H1121" exerça|strong="H1121" la|strong="H1121" sacrificature dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon bâtit à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jéhotsadak s'en|strong="H1121" alla|strong="H1121", quand|strong="H1121" l'Éternel transporta Juda|strong="H1121" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121" par Nébucadnetsar.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils|strong="H1732" de|strong="H1004" Lévi: Guershom, Kéhath et|strong="H3068" Mérari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" noms|strong="H6440" des|strong="H3068" fils|strong="H1129" de|strong="H1004" Guershom: Libni et|strong="H3068" Shimeï.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et|strong="H1121" Uziel.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari: Machli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 De|strong="H1121" Guershom: Libni, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jachath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Zimma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Joach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Iddo, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Zérach, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jéathraï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath: Amminadab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Coré, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Assir, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Elkana, son|strong="H3478" fils|strong="H1121"; Ébiasaph, son|strong="H3478" fils|strong="H1121"; Assir, son|strong="H3478" fils|strong="H1121";
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Tachath, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Uriel, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Uzzija, son|strong="H5975" fils|strong="H1121"; Saül, son|strong="H5975" fils|strong="H1121".
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Fils|strong="H1121" d'Elkana: Amasaï et|strong="H1121" Achimoth; Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Elkana-Tsophaï, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Nachath, son|strong="H1121" fils|strong="H1121";
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Éliab, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Jérocham, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Elkana, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Samuel|strong="H1121": le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Vashni, et|strong="H1121" Abija.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847": Machli; Libni, son|strong="H5921" fils|strong="H1121"; Shimeï, son|strong="H5921" fils|strong="H1121"; Uzza, son|strong="H5921" fils|strong="H1121";
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Shimea, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Hagguija, son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; Asaja, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Or voici|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" David établit pour|strong="H1121" la|strong="H1121" direction|strong="H1121" du|strong="H1121" chant de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel, depuis que|strong="H1121" l'arche fut|strong="H1121" en|strong="H1121" lieu|strong="H1121" de|strong="H1121" repos.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Ils|strong="H1121" firent|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" chant devant la|strong="H1121" demeure du|strong="H1121" tabernacle d'assignation, jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon eût bâti la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" faisaient leur|strong="H1121" service|strong="H1121" suivant la|strong="H1121" règle|strong="H1121" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" prescrite.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Voici ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" officiaient|strong="H3881", avec|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H5414". D|strong="H3068"'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants des|strong="H5414" Kéhathites: Héman, le|strong="H5414" chantre, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Joël, fils|strong="H5414" de|strong="H1004" Samuel|strong="H1004",
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérocham, fils|strong="H1121" d'Éliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thoach,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsuph, fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machath, fils|strong="H1121" d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Fils|strong="H1121" d'Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël, fils|strong="H1121" d'Azaria, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tachath, fils|strong="H1121" d'Assir, fils|strong="H1121" d'Ébiasaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Coré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121".
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son|strong="H3588" frère|strong="H1961" Asaph, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" droite. Asaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérekia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimea,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Micaël, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Baaséja, fils|strong="H5414" de|strong="H5414" Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 Fils|strong="H1121" d'Ethni, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach, fils|strong="H1121" d'Adaja,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Fils|strong="H1121" d'Éthan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zimma, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimeï,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Jachath, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Guershom, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Enfants de|strong="H4054" Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Kishi, fils|strong="H4054" d'Abdi, fils|strong="H4054" de|strong="H4054" Malluc,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hashabia, fils|strong="H4294" d'Amatsia, fils|strong="H4294" de|strong="H5892" Hilkija,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Fils|strong="H1121" d'Amtsi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bani, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shémer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machli, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mushi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", étaient|strong="H1121" chargés|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demeure de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H5892" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" faisaient|strong="H5414" fumer les|strong="H5414" oblations sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" holocaustes|strong="H5414" et|strong="H1121" sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'autel des|strong="H1121" parfums, vaquant à|strong="H5414" toute|strong="H5414" l|strong="H5892"'œuvre du|strong="H1121" lieu|strong="H1121" très-saint, et|strong="H1121" faisant|strong="H3478" l|strong="H5892"'expiation pour|strong="H5414" Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" tout|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'avait|strong="H1121" commandé|strong="H1121" Moïse, serviteur de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Voici|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Éléazar|strong="H1121", son|strong="H5414" fils|strong="H1121"; Phinées, son|strong="H5414" fils|strong="H1121"; Abishua, son|strong="H5414" fils|strong="H1121";
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Bukki, son|strong="H1961" fils|strong="H1121"; Uzzi, son|strong="H1961" fils|strong="H1121"; Zérachia, son|strong="H1961" fils|strong="H1121";
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Mérajoth, son|strong="H5414" fils|strong="H5414"; Amaria, son|strong="H5414" fils|strong="H5414"; Achitub, son|strong="H5414" fils|strong="H5414";
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Tsadok, son fils|strong="H4054"; Achimaats, son fils|strong="H4054".
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de|strong="H4054" la famille des|strong="H4054" Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 On|strong="H1121" donna Hébron, au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" sa|strong="H1121" banlieue|strong="H4054" tout|strong="H1121" autour|strong="H4054".
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Mais on|strong="H1121" donna à|strong="H1121" Caleb, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéphunné, le|strong="H1121" territoire|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H4294" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villages.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aux enfants d'Aaron on donna les|strong="H4054" villes de|strong="H4294" refuge Hébron, Libna et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054", Jatthir, Eshthémoa et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054",
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen et sa banlieue|strong="H4054", Débir et sa banlieue|strong="H4054",
58 Hilém, Debir,
59 Ashan et sa banlieue|strong="H4054", Beth-Shémèsh et sa banlieue|strong="H4054";
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Et de|strong="H4054" la tribu de|strong="H4054" Benjamin, Guéba et sa banlieue|strong="H4054", Alémeth et sa banlieue|strong="H4054", Anathoth et sa banlieue|strong="H4054". Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Aux enfants de|strong="H4294" Kéhath|strong="H4054" qui restaient, on donna par le sort dix villes de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Éphraïm, de|strong="H4294" la|strong="H4294" moitié de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Dan|strong="H4294", et|strong="H2540" de|strong="H4294" la|strong="H4294" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Aux|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom, d'après|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H1121", on|strong="H1121" donna treize villes, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Asser, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H1121", et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", en|strong="H1121" Bassan.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Aux enfants de|strong="H4294" Mérari, d'après leurs|strong="H4294" familles|strong="H4294", on donna, par|strong="H4217" le|strong="H4057" sort, douze villes, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H4294", et|strong="H7205" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Zabulon.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Les|strong="H4054" enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues|strong="H4054".
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Ils donnèrent par le|strong="H1410" sort, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Juda, de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Siméon|strong="H4294", et|strong="H1410" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" des|strong="H4294" enfants de|strong="H4294" Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs|strong="H4294" noms.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Et|strong="H2809" pour|strong="H2809" les|strong="H4054" autres|strong="H4054" familles des|strong="H4054" enfants de|strong="H4054" Kéhath|strong="H4054", les|strong="H4054" villes|strong="H2809" de|strong="H4054" leur territoire furent de|strong="H4054" la tribu d'Éphraïm.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.