Tito 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nae Poro, Koti kayokaya yagara, Isu Karaisiti nkaposoro nawe. Aeba unatama, Koti uwaitanti kina'mi nkimatiti'ena esegi puwaitaoma, naba punatantine. Piya, taga kamanapa abibebe pigina anosakini Koti kanta puma mima,
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 utarantanti nke'wasaenabi ubasikibeka unatantine. We, Kotiba kumparipa kampa ukena yagara mimagina, paitaka'ya e'wasaenawapi ubasikibeka utaratamagina,
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 aintiba ae'wa kanapa pi kamana'ama nkau'wapa mono kamana'wapisa aboraramintiye. Eya, tau'ikena yagarare Kotiba aeba ago ugasima pi ntugaba namegi kamana'netasa uma aborauwe.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitasi kati ma nkisapa kaeyuwe. Piya, kaeba taga nae yagara kanta puma mimagina, kamatiti'ena tae pompesa puma ka'masa pene. Pigoya, taba Kotige, tau'ikena yagarare Karaisiti Isuge, isigetisa awagaenabe paruyenabe kaeti waima waiyeno.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Pigoya, Kariti mariba mono yuga atunkapa waintoga: Puma nagaraoma, megatamagi, a'ya'ma kumaka kumaka monota kabiye kina'mikaba: Asiwaitaoma, ugamintone.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Piya, ka'wainaba wasanami nkiyobipa kamana'wa kampa waintakanaba, anara ka'anto mintakanaba, araga yagarawaisiti aguntaena pusanagaba kamana'waipa kampa wainta, ino ibagi kamana kampa akayunta Karaisititi imatiti pigina kabikibi, piya kina kiyaba asitao.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Piya, pasitori kina'maba aeba Koti ntugara kabikenaenara mima a'yugu kamana aeti waisanagaba kabima miyeno. Aeba agebigo'enaba a-peno. Karu'enaba anta aukikenaenaba a-peno. Esegi wani ntama aibo'enaba a-peno. A-nkaibasanano. Aeba mone kuta asugasima maekenaenagaba a-nkabeno. Kampaye.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Aeba wasana kayone puma kabiyeno. Aogiyenagaba aepa abugano. Ae'wa nkaupa kabima mima, Kotintana aega'ma, aota mima, napiyenawatapa aogima kabiyeno.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Aeba taga kamana omogana abintitapa esegima asiyeno. Piya pukibepa, aeba wasanamipa arupu kamanapa aogima uwaimimagina, akayuye kina'mi kamanapa akayuma asu igasano.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 We, pi mpariba uwaena kina'miba taga kamanapa akayuyewe. Igeba au'wa kampa wainta kamana uma wasana imiyo'ena puwaitawe. Eya, Yuta kina, i kasakena tupisa kina'miba piya pewe.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 We, piya kina'mi nkiwamupa akunkitao. Piya, igeba kota mpaekenaga a'yuguyenaba puwaiyakima, piyaenaba ka'isa kina'mi ntapiyenaba waya yagarawaipe ibaibewe. Ibaibegana, pi kina'mi nkiwamupa akunkitao.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 We, paipa ka Kariti poropete yagarama aokina'mikaba maya untiye: Kariti kina'miba a'ya'ma yaga kumpari'ena puma, kabu kina kanta puma mima, iyekita karegi kinane, untiye.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Pi nkawaga kamanapa tagane. Piya, kaeba esegi kamanatasa uwaimegini, igeba imatiti pukenaraka esegima asiyeno.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Eya, Yuta kina'mi nkamani kamanapa a-nkaega'ma, taga kamana ikabita kina'mi nkimentantiba a-mpiyeno.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Piya, wasanami ntapiyenawaipa nare ntare peginaba, a'ya'maenaba iyobipa nare ntare piye. We, kampa imatiti puma kamparagaena napiye kina'mitiba, ka'enaba kampa nare ntarepa piye. Kampaye. Ige'wai napiyenawaintaga igu'yaga kaga i'ni pawaye.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Piya, igeba iwamutasaba Kotipa aegarauwe untiniba, nasikenaenawaitasaba Kotiba ikabitawe. Piya pegana, Kotiba igekaba aema itaye. Igeba kamana akayumagini, aogiyena pukenaenaba kapa kampa abae pewe.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.