Tito 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nae Poro, Koti kayokaya yagara, Isu Karaisiti nkaposoro nawe. Aeba unatama, Koti uwaitanti kina'mi nkimatiti'ena esegi puwaitaoma, naba punatantine. Piya, taga kamanapa abibebe pigina anosakini Koti kanta puma mima,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 utarantanti nke'wasaenabi ubasikibeka unatantine. We, Kotiba kumparipa kampa ukena yagara mimagina, paitaka'ya e'wasaenawapi ubasikibeka utaratamagina,
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 aintiba ae'wa kanapa pi kamana'ama nkau'wapa mono kamana'wapisa aboraramintiye. Eya, tau'ikena yagarare Kotiba aeba ago ugasima pi ntugaba namegi kamana'netasa uma aborauwe.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Taitasi kati ma nkisapa kaeyuwe. Piya, kaeba taga nae yagara kanta puma mimagina, kamatiti'ena tae pompesa puma ka'masa pene. Pigoya, taba Kotige, tau'ikena yagarare Karaisiti Isuge, isigetisa awagaenabe paruyenabe kaeti waima waiyeno.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Pigoya, Kariti mariba mono yuga atunkapa waintoga: Puma nagaraoma, megatamagi, a'ya'ma kumaka kumaka monota kabiye kina'mikaba: Asiwaitaoma, ugamintone.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Piya, ka'wainaba wasanami nkiyobipa kamana'wa kampa waintakanaba, anara ka'anto mintakanaba, araga yagarawaisiti aguntaena pusanagaba kamana'waipa kampa wainta, ino ibagi kamana kampa akayunta Karaisititi imatiti pigina kabikibi, piya kina kiyaba asitao.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Piya, pasitori kina'maba aeba Koti ntugara kabikenaenara mima a'yugu kamana aeti waisanagaba kabima miyeno. Aeba agebigo'enaba a-peno. Karu'enaba anta aukikenaenaba a-peno. Esegi wani ntama aibo'enaba a-peno. A-nkaibasanano. Aeba mone kuta asugasima maekenaenagaba a-nkabeno. Kampaye.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Aeba wasana kayone puma kabiyeno. Aogiyenagaba aepa abugano. Ae'wa nkaupa kabima mima, Kotintana aega'ma, aota mima, napiyenawatapa aogima kabiyeno.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Aeba taga kamana omogana abintitapa esegima asiyeno. Piya pukibepa, aeba wasanamipa arupu kamanapa aogima uwaimimagina, akayuye kina'mi kamanapa akayuma asu igasano.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 We, pi mpariba uwaena kina'miba taga kamanapa akayuyewe. Igeba au'wa kampa wainta kamana uma wasana imiyo'ena puwaitawe. Eya, Yuta kina, i kasakena tupisa kina'miba piya pewe.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 We, piya kina'mi nkiwamupa akunkitao. Piya, igeba kota mpaekenaga a'yuguyenaba puwaiyakima, piyaenaba ka'isa kina'mi ntapiyenaba waya yagarawaipe ibaibewe. Ibaibegana, pi kina'mi nkiwamupa akunkitao.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 We, paipa ka Kariti poropete yagarama aokina'mikaba maya untiye: Kariti kina'miba a'ya'ma yaga kumpari'ena puma, kabu kina kanta puma mima, iyekita karegi kinane, untiye.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Pi nkawaga kamanapa tagane. Piya, kaeba esegi kamanatasa uwaimegini, igeba imatiti pukenaraka esegima asiyeno.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 Eya, Yuta kina'mi nkamani kamanapa a-nkaega'ma, taga kamana ikabita kina'mi nkimentantiba a-mpiyeno.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Piya, wasanami ntapiyenawaipa nare ntare peginaba, a'ya'maenaba iyobipa nare ntare piye. We, kampa imatiti puma kamparagaena napiye kina'mitiba, ka'enaba kampa nare ntarepa piye. Kampaye. Ige'wai napiyenawaintaga igu'yaga kaga i'ni pawaye.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Piya, igeba iwamutasaba Kotipa aegarauwe untiniba, nasikenaenawaitasaba Kotiba ikabitawe. Piya pegana, Kotiba igekaba aema itaye. Igeba kamana akayumagini, aogiyena pukenaenaba kapa kampa abae pewe.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.