Tito 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nae Poro, Koti kayokaya yagara, Isu Karaisiti nkaposoro nawe. Aeba unatama, Koti uwaitanti kina'mi nkimatiti'ena esegi puwaitaoma, naba punatantine. Piya, taga kamanapa abibebe pigina anosakini Koti kanta puma mima,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 utarantanti nke'wasaenabi ubasikibeka unatantine. We, Kotiba kumparipa kampa ukena yagara mimagina, paitaka'ya e'wasaenawapi ubasikibeka utaratamagina,
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 aintiba ae'wa kanapa pi kamana'ama nkau'wapa mono kamana'wapisa aboraramintiye. Eya, tau'ikena yagarare Kotiba aeba ago ugasima pi ntugaba namegi kamana'netasa uma aborauwe.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Taitasi kati ma nkisapa kaeyuwe. Piya, kaeba taga nae yagara kanta puma mimagina, kamatiti'ena tae pompesa puma ka'masa pene. Pigoya, taba Kotige, tau'ikena yagarare Karaisiti Isuge, isigetisa awagaenabe paruyenabe kaeti waima waiyeno.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Pigoya, Kariti mariba mono yuga atunkapa waintoga: Puma nagaraoma, megatamagi, a'ya'ma kumaka kumaka monota kabiye kina'mikaba: Asiwaitaoma, ugamintone.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Piya, ka'wainaba wasanami nkiyobipa kamana'wa kampa waintakanaba, anara ka'anto mintakanaba, araga yagarawaisiti aguntaena pusanagaba kamana'waipa kampa wainta, ino ibagi kamana kampa akayunta Karaisititi imatiti pigina kabikibi, piya kina kiyaba asitao.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Piya, pasitori kina'maba aeba Koti ntugara kabikenaenara mima a'yugu kamana aeti waisanagaba kabima miyeno. Aeba agebigo'enaba a-peno. Karu'enaba anta aukikenaenaba a-peno. Esegi wani ntama aibo'enaba a-peno. A-nkaibasanano. Aeba mone kuta asugasima maekenaenagaba a-nkabeno. Kampaye.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Aeba wasana kayone puma kabiyeno. Aogiyenagaba aepa abugano. Ae'wa nkaupa kabima mima, Kotintana aega'ma, aota mima, napiyenawatapa aogima kabiyeno.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Aeba taga kamana omogana abintitapa esegima asiyeno. Piya pukibepa, aeba wasanamipa arupu kamanapa aogima uwaimimagina, akayuye kina'mi kamanapa akayuma asu igasano.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 We, pi mpariba uwaena kina'miba taga kamanapa akayuyewe. Igeba au'wa kampa wainta kamana uma wasana imiyo'ena puwaitawe. Eya, Yuta kina, i kasakena tupisa kina'miba piya pewe.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 We, piya kina'mi nkiwamupa akunkitao. Piya, igeba kota mpaekenaga a'yuguyenaba puwaiyakima, piyaenaba ka'isa kina'mi ntapiyenaba waya yagarawaipe ibaibewe. Ibaibegana, pi kina'mi nkiwamupa akunkitao.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 We, paipa ka Kariti poropete yagarama aokina'mikaba maya untiye: Kariti kina'miba a'ya'ma yaga kumpari'ena puma, kabu kina kanta puma mima, iyekita karegi kinane, untiye.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Pi nkawaga kamanapa tagane. Piya, kaeba esegi kamanatasa uwaimegini, igeba imatiti pukenaraka esegima asiyeno.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Eya, Yuta kina'mi nkamani kamanapa a-nkaega'ma, taga kamana ikabita kina'mi nkimentantiba a-mpiyeno.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Piya, wasanami ntapiyenawaipa nare ntare peginaba, a'ya'maenaba iyobipa nare ntare piye. We, kampa imatiti puma kamparagaena napiye kina'mitiba, ka'enaba kampa nare ntarepa piye. Kampaye. Ige'wai napiyenawaintaga igu'yaga kaga i'ni pawaye.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Piya, igeba iwamutasaba Kotipa aegarauwe untiniba, nasikenaenawaitasaba Kotiba ikabitawe. Piya pegana, Kotiba igekaba aema itaye. Igeba kamana akayumagini, aogiyena pukenaenaba kapa kampa abae pewe.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.