Tito 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nae Poro, Koti kayokaya yagara, Isu Karaisiti nkaposoro nawe. Aeba unatama, Koti uwaitanti kina'mi nkimatiti'ena esegi puwaitaoma, naba punatantine. Piya, taga kamanapa abibebe pigina anosakini Koti kanta puma mima,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 utarantanti nke'wasaenabi ubasikibeka unatantine. We, Kotiba kumparipa kampa ukena yagara mimagina, paitaka'ya e'wasaenawapi ubasikibeka utaratamagina,
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 aintiba ae'wa kanapa pi kamana'ama nkau'wapa mono kamana'wapisa aboraramintiye. Eya, tau'ikena yagarare Kotiba aeba ago ugasima pi ntugaba namegi kamana'netasa uma aborauwe.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitasi kati ma nkisapa kaeyuwe. Piya, kaeba taga nae yagara kanta puma mimagina, kamatiti'ena tae pompesa puma ka'masa pene. Pigoya, taba Kotige, tau'ikena yagarare Karaisiti Isuge, isigetisa awagaenabe paruyenabe kaeti waima waiyeno.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Pigoya, Kariti mariba mono yuga atunkapa waintoga: Puma nagaraoma, megatamagi, a'ya'ma kumaka kumaka monota kabiye kina'mikaba: Asiwaitaoma, ugamintone.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Piya, ka'wainaba wasanami nkiyobipa kamana'wa kampa waintakanaba, anara ka'anto mintakanaba, araga yagarawaisiti aguntaena pusanagaba kamana'waipa kampa wainta, ino ibagi kamana kampa akayunta Karaisititi imatiti pigina kabikibi, piya kina kiyaba asitao.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Piya, pasitori kina'maba aeba Koti ntugara kabikenaenara mima a'yugu kamana aeti waisanagaba kabima miyeno. Aeba agebigo'enaba a-peno. Karu'enaba anta aukikenaenaba a-peno. Esegi wani ntama aibo'enaba a-peno. A-nkaibasanano. Aeba mone kuta asugasima maekenaenagaba a-nkabeno. Kampaye.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Aeba wasana kayone puma kabiyeno. Aogiyenagaba aepa abugano. Ae'wa nkaupa kabima mima, Kotintana aega'ma, aota mima, napiyenawatapa aogima kabiyeno.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Aeba taga kamana omogana abintitapa esegima asiyeno. Piya pukibepa, aeba wasanamipa arupu kamanapa aogima uwaimimagina, akayuye kina'mi kamanapa akayuma asu igasano.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 We, pi mpariba uwaena kina'miba taga kamanapa akayuyewe. Igeba au'wa kampa wainta kamana uma wasana imiyo'ena puwaitawe. Eya, Yuta kina, i kasakena tupisa kina'miba piya pewe.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 We, piya kina'mi nkiwamupa akunkitao. Piya, igeba kota mpaekenaga a'yuguyenaba puwaiyakima, piyaenaba ka'isa kina'mi ntapiyenaba waya yagarawaipe ibaibewe. Ibaibegana, pi kina'mi nkiwamupa akunkitao.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 We, paipa ka Kariti poropete yagarama aokina'mikaba maya untiye: Kariti kina'miba a'ya'ma yaga kumpari'ena puma, kabu kina kanta puma mima, iyekita karegi kinane, untiye.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Pi nkawaga kamanapa tagane. Piya, kaeba esegi kamanatasa uwaimegini, igeba imatiti pukenaraka esegima asiyeno.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Eya, Yuta kina'mi nkamani kamanapa a-nkaega'ma, taga kamana ikabita kina'mi nkimentantiba a-mpiyeno.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Piya, wasanami ntapiyenawaipa nare ntare peginaba, a'ya'maenaba iyobipa nare ntare piye. We, kampa imatiti puma kamparagaena napiye kina'mitiba, ka'enaba kampa nare ntarepa piye. Kampaye. Ige'wai napiyenawaintaga igu'yaga kaga i'ni pawaye.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Piya, igeba iwamutasaba Kotipa aegarauwe untiniba, nasikenaenawaitasaba Kotiba ikabitawe. Piya pegana, Kotiba igekaba aema itaye. Igeba kamana akayumagini, aogiyena pukenaenaba kapa kampa abae pewe.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.