Romanos 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We, nao'mitaba, tigeba ago kamana abinta kina'mititi ma kamanapa urimuwe: Ago kamana wasikenaenaba purekanaba a'ya waye. Pipa kampa abewa, a.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Piya, waya ka'waina aeba awaewampa aogama mintakanaba, ago kamana'amaba: Awaege airokaema miyeno, iye. Piya, awaewampa pureginaba, ago kamana'amaba: Wa waya ka kina kanta puma miyementanaba a'ya waye, iye.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Pigoya, ka wae'ma aeba awaeba uwa aogama mintegina, atate wama to wa umaeyamipa, aeba kumi waene. Awae pu'wakanaba ago kamanatapa kampa uma atokaeyakana, to wa maekibipa, kumi wae kampa mima kanara mikiye.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 We, nao'nempitaba, pi kamanapa mayamawe: Karaisiti nkauke atokaema kaga ago kamanati pu'wantagana, to kakemaba kampa tirakuriye. Piya, taeba Kotiti au'wapa aborakenaga to wainati atokaeratantiye. Pi purintapisa asinti ntagarari atokaeratantiye.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Pigoya, paipa paisaenabi mintantompe, pi kanabipa agunta napiyenarempaba yogawa puma tauti waiyogana, tagisa tayankamaba ago kamana akayuma, aupa purikenaenaba maema aborantine.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Piya, ibaba paisa isa'ama kipa takabitama Awamusa'ama kasa kita mikenaga, taeba ago kamanati pu'waokana tarakurinta'enaba iyoba tatantiye.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Pigoya, pikaba nanawe ukune. Ago kamanapa pipa aguntaenawe, ukuna, a. Pipa kampaye. Ago kamana kampa waintesinta aguntaenanempa agoba kampa abosine. Ago kamana'ama: To wainantanagaba a-kauka po, kampa yemisinta, nauka pukenagaba kampa napiyosine.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Piya, aguntaenama ke irogana, Koti unti kamana'ama nantabintiba ata tonaronaga nabikenaenaba aboragi, aguntaenaba puwe. Pigoya, ago kamana kampa waintesinta, aguntaenamaba purinta kina kanta puma kampa naupipa pima yesine.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Paipa ago kamana naeti kampa waintometa, kanara aogima mintantone. Piya puma Koti unti kamana abuwaganaba, aguntaenamaba naeti aboraogana nauma nagupa pu'wantiye.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Piya, pi Koti unti kamana'amaba: E'wasaenaneta kanaoga agauwantanama utanataogana, nauma nagupa pu'wantiye.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 We, Koti unti kamanapa abuwagana, pi kamanatasa aguntaenama ke i'ma namiyo puma naeguntiye.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Piya poga taeba agantune: Ago kamana'amaba antage'enaba kampa puma aota waiye. Piya, Koti unti kamana'amaba aota waima arupu puma aogiyena piye.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 We, pipa aogi kamana'ama naeguntiya, a. Pipa kampaye. Aguntaenama naeguyoga purintone. Piya, aguntaenama aogi kamanataka uma naeguntika agowapa taga aborantiye. We, aguntaenama Koti unti kamanapa a'wae puma to tabe aguntaenaba piye.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Pigoya, taeba mayama abune: Ago kamanapa pipa inatisaenawe. We, naeba mampabisa yagara mima aguntaenama kayokaya kina miyuwe.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Piya, nabugaintanaba kampa punta, pi kampa nabugaintanaba puwe. We, nae pontanama nkagowapa kampa aogima abuntuwe.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Piya, kampa nabugaintanaba popa, naumanepipa ago kamanakaba kanarane, yuwe.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Piya, antage'ena popa, pipa naene naumabisaba kampa pogana, aguntaenama nagupi waima tutusunatagi, puwe.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Naeba mayama abuwe: Nae'ne ntaupintiba aogiyenaba kapa kampa waima aboraye. Piya, aogiyenagaba nabegi, pipa au'wa maema aborakenaenaba nayapisaba kampa puwe.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Naeba aogiyena pusanagaba nabegi kampa puwe. Piya, ataenaba kampa pukena pontanaba uwa puwe.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Pabiyamagi, kampa nabemintanaba nayapisaba popa, naenepa kampaye. Aguntaena nagupi waintintanama tutusunatama piyaenaba piye.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Pigoya, mayama agoba agauwe: Naeba aogiyena pusanagaba nabegina, ataenamaba naeti aborama waiye.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 We, nae nagupintiba Koti nkago kamanakaba nabugaye.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Pigoya, nagisa nayati ka'enaba wainti, pi'na napiyenanempapa kama potama iga'na ubu'nataye. Piya, nagisa nayapinti waintemi aguntaenama iga'na punatama miyegi, ae kayokaya'ena puma miyuwe.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Piya pumagi, naeba napiyenanetasa Koti nkago kamana wasinta, nau'netasaba aguntaenaba wasiyuwe. Piya, naeba a'yugu yagaranawe. Nau'ne pu'wakena antota'enaba kebaya iyoba'natakiye. We, Isu Karaisiti Wa'egarempa aeba iyoba'natakiye. Pika Kotiti na'mu potano.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.