Romanos 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We, nao'mitaba, tigeba ago kamana abinta kina'mititi ma kamanapa urimuwe: Ago kamana wasikenaenaba purekanaba a'ya waye. Pipa kampa abewa, a.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Piya, waya ka'waina aeba awaewampa aogama mintakanaba, ago kamana'amaba: Awaege airokaema miyeno, iye. Piya, awaewampa pureginaba, ago kamana'amaba: Wa waya ka kina kanta puma miyementanaba a'ya waye, iye.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Pigoya, ka wae'ma aeba awaeba uwa aogama mintegina, atate wama to wa umaeyamipa, aeba kumi waene. Awae pu'wakanaba ago kamanatapa kampa uma atokaeyakana, to wa maekibipa, kumi wae kampa mima kanara mikiye.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 We, nao'nempitaba, pi kamanapa mayamawe: Karaisiti nkauke atokaema kaga ago kamanati pu'wantagana, to kakemaba kampa tirakuriye. Piya, taeba Kotiti au'wapa aborakenaga to wainati atokaeratantiye. Pi purintapisa asinti ntagarari atokaeratantiye.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Pigoya, paipa paisaenabi mintantompe, pi kanabipa agunta napiyenarempaba yogawa puma tauti waiyogana, tagisa tayankamaba ago kamana akayuma, aupa purikenaenaba maema aborantine.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Piya, ibaba paisa isa'ama kipa takabitama Awamusa'ama kasa kita mikenaga, taeba ago kamanati pu'waokana tarakurinta'enaba iyoba tatantiye.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Pigoya, pikaba nanawe ukune. Ago kamanapa pipa aguntaenawe, ukuna, a. Pipa kampaye. Ago kamana kampa waintesinta aguntaenanempa agoba kampa abosine. Ago kamana'ama: To wainantanagaba a-kauka po, kampa yemisinta, nauka pukenagaba kampa napiyosine.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Piya, aguntaenama ke irogana, Koti unti kamana'ama nantabintiba ata tonaronaga nabikenaenaba aboragi, aguntaenaba puwe. Pigoya, ago kamana kampa waintesinta, aguntaenamaba purinta kina kanta puma kampa naupipa pima yesine.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Paipa ago kamana naeti kampa waintometa, kanara aogima mintantone. Piya puma Koti unti kamana abuwaganaba, aguntaenamaba naeti aboraogana nauma nagupa pu'wantiye.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Piya, pi Koti unti kamana'amaba: E'wasaenaneta kanaoga agauwantanama utanataogana, nauma nagupa pu'wantiye.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 We, Koti unti kamanapa abuwagana, pi kamanatasa aguntaenama ke i'ma namiyo puma naeguntiye.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Piya poga taeba agantune: Ago kamana'amaba antage'enaba kampa puma aota waiye. Piya, Koti unti kamana'amaba aota waima arupu puma aogiyena piye.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 We, pipa aogi kamana'ama naeguntiya, a. Pipa kampaye. Aguntaenama naeguyoga purintone. Piya, aguntaenama aogi kamanataka uma naeguntika agowapa taga aborantiye. We, aguntaenama Koti unti kamanapa a'wae puma to tabe aguntaenaba piye.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Pigoya, taeba mayama abune: Ago kamanapa pipa inatisaenawe. We, naeba mampabisa yagara mima aguntaenama kayokaya kina miyuwe.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Piya, nabugaintanaba kampa punta, pi kampa nabugaintanaba puwe. We, nae pontanama nkagowapa kampa aogima abuntuwe.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Piya, kampa nabugaintanaba popa, naumanepipa ago kamanakaba kanarane, yuwe.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Piya, antage'ena popa, pipa naene naumabisaba kampa pogana, aguntaenama nagupi waima tutusunatagi, puwe.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Naeba mayama abuwe: Nae'ne ntaupintiba aogiyenaba kapa kampa waima aboraye. Piya, aogiyenagaba nabegi, pipa au'wa maema aborakenaenaba nayapisaba kampa puwe.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Naeba aogiyena pusanagaba nabegi kampa puwe. Piya, ataenaba kampa pukena pontanaba uwa puwe.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Pabiyamagi, kampa nabemintanaba nayapisaba popa, naenepa kampaye. Aguntaena nagupi waintintanama tutusunatama piyaenaba piye.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Pigoya, mayama agoba agauwe: Naeba aogiyena pusanagaba nabegina, ataenamaba naeti aborama waiye.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 We, nae nagupintiba Koti nkago kamanakaba nabugaye.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pigoya, nagisa nayati ka'enaba wainti, pi'na napiyenanempapa kama potama iga'na ubu'nataye. Piya, nagisa nayapinti waintemi aguntaenama iga'na punatama miyegi, ae kayokaya'ena puma miyuwe.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Piya pumagi, naeba napiyenanetasa Koti nkago kamana wasinta, nau'netasaba aguntaenaba wasiyuwe. Piya, naeba a'yugu yagaranawe. Nau'ne pu'wakena antota'enaba kebaya iyoba'natakiye. We, Isu Karaisiti Wa'egarempa aeba iyoba'natakiye. Pika Kotiti na'mu potano.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.