Romanos 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 We, nao'mitaba, tigeba ago kamana abinta kina'mititi ma kamanapa urimuwe: Ago kamana wasikenaenaba purekanaba a'ya waye. Pipa kampa abewa, a.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Piya, waya ka'waina aeba awaewampa aogama mintakanaba, ago kamana'amaba: Awaege airokaema miyeno, iye. Piya, awaewampa pureginaba, ago kamana'amaba: Wa waya ka kina kanta puma miyementanaba a'ya waye, iye.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Pigoya, ka wae'ma aeba awaeba uwa aogama mintegina, atate wama to wa umaeyamipa, aeba kumi waene. Awae pu'wakanaba ago kamanatapa kampa uma atokaeyakana, to wa maekibipa, kumi wae kampa mima kanara mikiye.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 We, nao'nempitaba, pi kamanapa mayamawe: Karaisiti nkauke atokaema kaga ago kamanati pu'wantagana, to kakemaba kampa tirakuriye. Piya, taeba Kotiti au'wapa aborakenaga to wainati atokaeratantiye. Pi purintapisa asinti ntagarari atokaeratantiye.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Pigoya, paipa paisaenabi mintantompe, pi kanabipa agunta napiyenarempaba yogawa puma tauti waiyogana, tagisa tayankamaba ago kamana akayuma, aupa purikenaenaba maema aborantine.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Piya, ibaba paisa isa'ama kipa takabitama Awamusa'ama kasa kita mikenaga, taeba ago kamanati pu'waokana tarakurinta'enaba iyoba tatantiye.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Pigoya, pikaba nanawe ukune. Ago kamanapa pipa aguntaenawe, ukuna, a. Pipa kampaye. Ago kamana kampa waintesinta aguntaenanempa agoba kampa abosine. Ago kamana'ama: To wainantanagaba a-kauka po, kampa yemisinta, nauka pukenagaba kampa napiyosine.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Piya, aguntaenama ke irogana, Koti unti kamana'ama nantabintiba ata tonaronaga nabikenaenaba aboragi, aguntaenaba puwe. Pigoya, ago kamana kampa waintesinta, aguntaenamaba purinta kina kanta puma kampa naupipa pima yesine.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Paipa ago kamana naeti kampa waintometa, kanara aogima mintantone. Piya puma Koti unti kamana abuwaganaba, aguntaenamaba naeti aboraogana nauma nagupa pu'wantiye.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Piya, pi Koti unti kamana'amaba: E'wasaenaneta kanaoga agauwantanama utanataogana, nauma nagupa pu'wantiye.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 We, Koti unti kamanapa abuwagana, pi kamanatasa aguntaenama ke i'ma namiyo puma naeguntiye.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Piya poga taeba agantune: Ago kamana'amaba antage'enaba kampa puma aota waiye. Piya, Koti unti kamana'amaba aota waima arupu puma aogiyena piye.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 We, pipa aogi kamana'ama naeguntiya, a. Pipa kampaye. Aguntaenama naeguyoga purintone. Piya, aguntaenama aogi kamanataka uma naeguntika agowapa taga aborantiye. We, aguntaenama Koti unti kamanapa a'wae puma to tabe aguntaenaba piye.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Pigoya, taeba mayama abune: Ago kamanapa pipa inatisaenawe. We, naeba mampabisa yagara mima aguntaenama kayokaya kina miyuwe.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Piya, nabugaintanaba kampa punta, pi kampa nabugaintanaba puwe. We, nae pontanama nkagowapa kampa aogima abuntuwe.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Piya, kampa nabugaintanaba popa, naumanepipa ago kamanakaba kanarane, yuwe.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Piya, antage'ena popa, pipa naene naumabisaba kampa pogana, aguntaenama nagupi waima tutusunatagi, puwe.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Naeba mayama abuwe: Nae'ne ntaupintiba aogiyenaba kapa kampa waima aboraye. Piya, aogiyenagaba nabegi, pipa au'wa maema aborakenaenaba nayapisaba kampa puwe.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Naeba aogiyena pusanagaba nabegi kampa puwe. Piya, ataenaba kampa pukena pontanaba uwa puwe.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Pabiyamagi, kampa nabemintanaba nayapisaba popa, naenepa kampaye. Aguntaena nagupi waintintanama tutusunatama piyaenaba piye.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Pigoya, mayama agoba agauwe: Naeba aogiyena pusanagaba nabegina, ataenamaba naeti aborama waiye.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 We, nae nagupintiba Koti nkago kamanakaba nabugaye.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Pigoya, nagisa nayati ka'enaba wainti, pi'na napiyenanempapa kama potama iga'na ubu'nataye. Piya, nagisa nayapinti waintemi aguntaenama iga'na punatama miyegi, ae kayokaya'ena puma miyuwe.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Piya pumagi, naeba napiyenanetasa Koti nkago kamana wasinta, nau'netasaba aguntaenaba wasiyuwe. Piya, naeba a'yugu yagaranawe. Nau'ne pu'wakena antota'enaba kebaya iyoba'natakiye. We, Isu Karaisiti Wa'egarempa aeba iyoba'natakiye. Pika Kotiti na'mu potano.
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.