Romanos 7
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 We, nao'mitaba, tigeba ago kamana abinta kina'mititi ma kamanapa urimuwe: Ago kamana wasikenaenaba purekanaba a'ya waye. Pipa kampa abewa, a.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Piya, waya ka'waina aeba awaewampa aogama mintakanaba, ago kamana'amaba: Awaege airokaema miyeno, iye. Piya, awaewampa pureginaba, ago kamana'amaba: Wa waya ka kina kanta puma miyementanaba a'ya waye, iye.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Pigoya, ka wae'ma aeba awaeba uwa aogama mintegina, atate wama to wa umaeyamipa, aeba kumi waene. Awae pu'wakanaba ago kamanatapa kampa uma atokaeyakana, to wa maekibipa, kumi wae kampa mima kanara mikiye.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 We, nao'nempitaba, pi kamanapa mayamawe: Karaisiti nkauke atokaema kaga ago kamanati pu'wantagana, to kakemaba kampa tirakuriye. Piya, taeba Kotiti au'wapa aborakenaga to wainati atokaeratantiye. Pi purintapisa asinti ntagarari atokaeratantiye.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Pigoya, paipa paisaenabi mintantompe, pi kanabipa agunta napiyenarempaba yogawa puma tauti waiyogana, tagisa tayankamaba ago kamana akayuma, aupa purikenaenaba maema aborantine.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Piya, ibaba paisa isa'ama kipa takabitama Awamusa'ama kasa kita mikenaga, taeba ago kamanati pu'waokana tarakurinta'enaba iyoba tatantiye.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Pigoya, pikaba nanawe ukune. Ago kamanapa pipa aguntaenawe, ukuna, a. Pipa kampaye. Ago kamana kampa waintesinta aguntaenanempa agoba kampa abosine. Ago kamana'ama: To wainantanagaba a-kauka po, kampa yemisinta, nauka pukenagaba kampa napiyosine.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Piya, aguntaenama ke irogana, Koti unti kamana'ama nantabintiba ata tonaronaga nabikenaenaba aboragi, aguntaenaba puwe. Pigoya, ago kamana kampa waintesinta, aguntaenamaba purinta kina kanta puma kampa naupipa pima yesine.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Paipa ago kamana naeti kampa waintometa, kanara aogima mintantone. Piya puma Koti unti kamana abuwaganaba, aguntaenamaba naeti aboraogana nauma nagupa pu'wantiye.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Piya, pi Koti unti kamana'amaba: E'wasaenaneta kanaoga agauwantanama utanataogana, nauma nagupa pu'wantiye.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 We, Koti unti kamanapa abuwagana, pi kamanatasa aguntaenama ke i'ma namiyo puma naeguntiye.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Piya poga taeba agantune: Ago kamana'amaba antage'enaba kampa puma aota waiye. Piya, Koti unti kamana'amaba aota waima arupu puma aogiyena piye.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 We, pipa aogi kamana'ama naeguntiya, a. Pipa kampaye. Aguntaenama naeguyoga purintone. Piya, aguntaenama aogi kamanataka uma naeguntika agowapa taga aborantiye. We, aguntaenama Koti unti kamanapa a'wae puma to tabe aguntaenaba piye.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Pigoya, taeba mayama abune: Ago kamanapa pipa inatisaenawe. We, naeba mampabisa yagara mima aguntaenama kayokaya kina miyuwe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Piya, nabugaintanaba kampa punta, pi kampa nabugaintanaba puwe. We, nae pontanama nkagowapa kampa aogima abuntuwe.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Piya, kampa nabugaintanaba popa, naumanepipa ago kamanakaba kanarane, yuwe.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Piya, antage'ena popa, pipa naene naumabisaba kampa pogana, aguntaenama nagupi waima tutusunatagi, puwe.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Naeba mayama abuwe: Nae'ne ntaupintiba aogiyenaba kapa kampa waima aboraye. Piya, aogiyenagaba nabegi, pipa au'wa maema aborakenaenaba nayapisaba kampa puwe.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Naeba aogiyena pusanagaba nabegi kampa puwe. Piya, ataenaba kampa pukena pontanaba uwa puwe.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Pabiyamagi, kampa nabemintanaba nayapisaba popa, naenepa kampaye. Aguntaena nagupi waintintanama tutusunatama piyaenaba piye.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Pigoya, mayama agoba agauwe: Naeba aogiyena pusanagaba nabegina, ataenamaba naeti aborama waiye.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 We, nae nagupintiba Koti nkago kamanakaba nabugaye.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Pigoya, nagisa nayati ka'enaba wainti, pi'na napiyenanempapa kama potama iga'na ubu'nataye. Piya, nagisa nayapinti waintemi aguntaenama iga'na punatama miyegi, ae kayokaya'ena puma miyuwe.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Piya pumagi, naeba napiyenanetasa Koti nkago kamana wasinta, nau'netasaba aguntaenaba wasiyuwe. Piya, naeba a'yugu yagaranawe. Nau'ne pu'wakena antota'enaba kebaya iyoba'natakiye. We, Isu Karaisiti Wa'egarempa aeba iyoba'natakiye. Pika Kotiti na'mu potano.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.