Romanos 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 We, nao'yagara, nanaga to kinapa kamana uwaitane. Nanaga to waina nkaupipa pima yene. Kaegeba pabiya pene. Piya, to waina nkaupi pima yempepa, pipa kaeka kaupi pima yene. Amentanti kayokayo yagara miyempekana, aibo'enaga kakakena kipa kampa waintiye.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Piya, piya pe kinapa kamparaga antota'ena Koti imekana kanarasama arupu pukiye. Pipa abune.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 We, nao'yagara, piya pe kina'mipa ipi pima yene. Kaegapa nanaga pintanaba pene. Napima Koti nkantota'ena agaite kaegaka wampena, a.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Piya, Koti anta paruyena pugatama, kampa karu'ena ika pugatama, agoya pugatama, tabera aogima kabigataye. Kae napiyempepa uwaena kanta piya, a. Kaeba kagu a'wae poma, Koti anta paruyena pugatamipa, pipa kampa aogima napiyeno.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 We, kantawamaba esegi pegina kagupa kampa a'wae punta, kamparaga ikapa tabera akibene. Piya, Koti nkamo'ena aborakibi ntagaba arupu antota'ena aborakana, kamparaga ikapa a'ya'ma maekibene.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Piya, Kotiba a'ya'ma kina miyompentanarempa nkawameta ikantanaba eta'ma airamikiye.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Pigoya, paebuma miye kina, e'wasaena maekena puma Koti nka'muntanabi mikena puma miyaba'enaga napima asi nasi aogiyena pe kina, igepa miyaba'enaba imikiye.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Pigoya, ige'enawaika napiye kina, tagantanaba ikabitama ataenaba wasiye kina, igetiba ka ibirakenaenabe amo'enabe aborawaekiye.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Piya, a'ya'ma ataena pe kina, Yuta kina marupa pugaite to marisa kinape, igetiba iki nakiyenabe tabe iyekuruyenabe kaga aborawaimikiye.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Piya, a'ya'ma aogima miye kina, Yuta kina marupa pugaite to marisa kinape, igetiba e'wasaenabe paruyenabe kaga aborawaimima a'muntanaba imikiye.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kotiba tabe agi wainta kinape uwa kinape kaga a'yigi tatama antota'enaba tamikiye.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Pigoya, Yuta kina'miti Koti nkago kamana waintegini, a'ya'ma aguntaena pe kina igepa ago kamanatasa Kotiba a'yigi nkitakiye. Piya, ago kamana uwa igerasa abikibe kina, igeba Koti nkaobi kampa arupu punta kina mintawe. Ago kamana wasikibe kina'mi igemana aogima asoyaena pikibewe. Pigoya, to marisa kina'miti Koti nkago kamana kampa waintegini, a'ya'ma aguntaena pe kina, igepa uwa igaikiye.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Piya, to marisa kina'miti ago kamana kampa waintegini, igeba napiyenawaitasa ago kamana kampa abinta kina'miba igewai ago kamana abinta kina kanta pewe.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Piya pegana, Koti igupi ago kamana kaemaranti'na aboraye. Piya pegina, napi napiyenawaimpa ka'isa yagaba: Ataena pewe, uwaitantana, to ka'isa yagaba: Aogiyena pewe, uwaita piye. Piya pegana, pi ago kamanapa uma aboraye.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Pigoya ainti ka yagaba Koti otakana, Karaisiti Isuba wasanami kakanta kamanapa uma aborama a'yikikiye. Pi ntagaga naeba aogi kamanapa yuwe. Pabi nkawameta aintiba aborakiye.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Pigoya, kaegakaba nanawe yene: Naeba Yuta yagara mimagi, Koti nkago kamana abima aogima aega'ma, Koti tuntana puma mintuwe, uma kau maete ima miyeno.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kaeba Koti nkabugaintanagaba abintane. Piya, ago kamana ugamuguna abintampeka, arupuyenagaba owe yene.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Piya puma, kaegakaba maya yene: Naeba Koti nkago kamana'ama agobe tagantanawape abintoka, kanara iyorika kinapa kepa iyakimagi, tununtanabi miye kinapa kanara e'wasa puwaitamagi, kampa abinta kina kanara uma arupu puwaitamagi, ama'mana ntagara iyakikena yagaranawe, yeno.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Kaeba piya kamana yempe'naga, kaeba wasana kamana uwaimintanapa, kaegakeba kampa abena, a. Kaeba wasanamika: Kuntanaba a-piyoma uwaimintanapa, kaegakeba kuntanaba pena, a.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kaeba: Kumiyenaba a-piyoma uwaimintanapa, kaegakeba kumiyenaba pena, a. Kaeba ama kotikaba kampa kabegina, ama koti ntamapisaenaba uwa maeyana, a.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Kaeba: Naeba Koti nkago kamana abintuwe, uma kaukapa maete ima mintanapa, aguntaena puma ago kamanapa akayuma, Koti nkageba ata potana, a.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Piya, Koti kamana'amaba maya iye: Yuta kina, tige'enaenaga to marisa kina'miba Koti nkagega'eba akayasotawe, iye.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Pigoya, kaeba Koti nkago kamana wasiyegana, kau kasakena ara'ena kanara peno. Aibegana, ago kamana akayuyeganaba, kauta ara'ena pumaranta'enaba pipa kumpari'enawe.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Piya, to marisa yagara, ara'ena auta kampa wainta yagarama, Koti kamana agoba wasiyemipa, aeba au kasama ara'ena punta yagara kanta piye.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Pigoya, Yuta kina, tigeti ago kamana'ama nkawa'ena waintemika tipa kasantapa, nanaga kamana agoba akayuyewe. Piya, to marisa kampa i kasanta kina'mi, kamana agoba aegara'nagi, aintiba tipi pima kamanapa uritakibewe.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Pigoya, wasanama ari autasa Yuta kina'mi nkara'ena maenti'na, aeba Koti nkaokina Yuta yagara kampaye. Aeba antabaipinti Koti nkaokina mintipa, pipa taga Yuta yagarawe. Piya, au kasakenaenaba pipa taga ara'enaba kampaye. Koti taga ara'enaba pipa agu'amantanawe. Pipa ago kamana ariwapa wasikenaba kampaye. Pipa agowa wasikenawe. Wasanama piya pemipa, mampabisa kina'mi iyobinane. Koti nkaobi tabe agiba waiye.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.