Romanos 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 We, nao'yagara, nanaga to kinapa kamana uwaitane. Nanaga to waina nkaupipa pima yene. Kaegeba pabiya pene. Piya, to waina nkaupi pima yempepa, pipa kaeka kaupi pima yene. Amentanti kayokayo yagara miyempekana, aibo'enaga kakakena kipa kampa waintiye.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Piya, piya pe kinapa kamparaga antota'ena Koti imekana kanarasama arupu pukiye. Pipa abune.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 We, nao'yagara, piya pe kina'mipa ipi pima yene. Kaegapa nanaga pintanaba pene. Napima Koti nkantota'ena agaite kaegaka wampena, a.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Piya, Koti anta paruyena pugatama, kampa karu'ena ika pugatama, agoya pugatama, tabera aogima kabigataye. Kae napiyempepa uwaena kanta piya, a. Kaeba kagu a'wae poma, Koti anta paruyena pugatamipa, pipa kampa aogima napiyeno.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 We, kantawamaba esegi pegina kagupa kampa a'wae punta, kamparaga ikapa tabera akibene. Piya, Koti nkamo'ena aborakibi ntagaba arupu antota'ena aborakana, kamparaga ikapa a'ya'ma maekibene.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Piya, Kotiba a'ya'ma kina miyompentanarempa nkawameta ikantanaba eta'ma airamikiye.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Pigoya, paebuma miye kina, e'wasaena maekena puma Koti nka'muntanabi mikena puma miyaba'enaga napima asi nasi aogiyena pe kina, igepa miyaba'enaba imikiye.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Pigoya, ige'enawaika napiye kina, tagantanaba ikabitama ataenaba wasiye kina, igetiba ka ibirakenaenabe amo'enabe aborawaekiye.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Piya, a'ya'ma ataena pe kina, Yuta kina marupa pugaite to marisa kinape, igetiba iki nakiyenabe tabe iyekuruyenabe kaga aborawaimikiye.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Piya, a'ya'ma aogima miye kina, Yuta kina marupa pugaite to marisa kinape, igetiba e'wasaenabe paruyenabe kaga aborawaimima a'muntanaba imikiye.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Kotiba tabe agi wainta kinape uwa kinape kaga a'yigi tatama antota'enaba tamikiye.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Pigoya, Yuta kina'miti Koti nkago kamana waintegini, a'ya'ma aguntaena pe kina igepa ago kamanatasa Kotiba a'yigi nkitakiye. Piya, ago kamana uwa igerasa abikibe kina, igeba Koti nkaobi kampa arupu punta kina mintawe. Ago kamana wasikibe kina'mi igemana aogima asoyaena pikibewe. Pigoya, to marisa kina'miti Koti nkago kamana kampa waintegini, a'ya'ma aguntaena pe kina, igepa uwa igaikiye.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Piya, to marisa kina'miti ago kamana kampa waintegini, igeba napiyenawaitasa ago kamana kampa abinta kina'miba igewai ago kamana abinta kina kanta pewe.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Piya pegana, Koti igupi ago kamana kaemaranti'na aboraye. Piya pegina, napi napiyenawaimpa ka'isa yagaba: Ataena pewe, uwaitantana, to ka'isa yagaba: Aogiyena pewe, uwaita piye. Piya pegana, pi ago kamanapa uma aboraye.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Pigoya ainti ka yagaba Koti otakana, Karaisiti Isuba wasanami kakanta kamanapa uma aborama a'yikikiye. Pi ntagaga naeba aogi kamanapa yuwe. Pabi nkawameta aintiba aborakiye.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Pigoya, kaegakaba nanawe yene: Naeba Yuta yagara mimagi, Koti nkago kamana abima aogima aega'ma, Koti tuntana puma mintuwe, uma kau maete ima miyeno.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kaeba Koti nkabugaintanagaba abintane. Piya, ago kamana ugamuguna abintampeka, arupuyenagaba owe yene.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Piya puma, kaegakaba maya yene: Naeba Koti nkago kamana'ama agobe tagantanawape abintoka, kanara iyorika kinapa kepa iyakimagi, tununtanabi miye kinapa kanara e'wasa puwaitamagi, kampa abinta kina kanara uma arupu puwaitamagi, ama'mana ntagara iyakikena yagaranawe, yeno.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Kaeba piya kamana yempe'naga, kaeba wasana kamana uwaimintanapa, kaegakeba kampa abena, a. Kaeba wasanamika: Kuntanaba a-piyoma uwaimintanapa, kaegakeba kuntanaba pena, a.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kaeba: Kumiyenaba a-piyoma uwaimintanapa, kaegakeba kumiyenaba pena, a. Kaeba ama kotikaba kampa kabegina, ama koti ntamapisaenaba uwa maeyana, a.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Kaeba: Naeba Koti nkago kamana abintuwe, uma kaukapa maete ima mintanapa, aguntaena puma ago kamanapa akayuma, Koti nkageba ata potana, a.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Piya, Koti kamana'amaba maya iye: Yuta kina, tige'enaenaga to marisa kina'miba Koti nkagega'eba akayasotawe, iye.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Pigoya, kaeba Koti nkago kamana wasiyegana, kau kasakena ara'ena kanara peno. Aibegana, ago kamana akayuyeganaba, kauta ara'ena pumaranta'enaba pipa kumpari'enawe.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Piya, to marisa yagara, ara'ena auta kampa wainta yagarama, Koti kamana agoba wasiyemipa, aeba au kasama ara'ena punta yagara kanta piye.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Pigoya, Yuta kina, tigeti ago kamana'ama nkawa'ena waintemika tipa kasantapa, nanaga kamana agoba akayuyewe. Piya, to marisa kampa i kasanta kina'mi, kamana agoba aegara'nagi, aintiba tipi pima kamanapa uritakibewe.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Pigoya, wasanama ari autasa Yuta kina'mi nkara'ena maenti'na, aeba Koti nkaokina Yuta yagara kampaye. Aeba antabaipinti Koti nkaokina mintipa, pipa taga Yuta yagarawe. Piya, au kasakenaenaba pipa taga ara'enaba kampaye. Koti taga ara'enaba pipa agu'amantanawe. Pipa ago kamana ariwapa wasikenaba kampaye. Pipa agowa wasikenawe. Wasanama piya pemipa, mampabisa kina'mi iyobinane. Koti nkaobi tabe agiba waiye.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.