Romanos 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF
1 We, nao'yagara, nanaga to kinapa kamana uwaitane. Nanaga to waina nkaupipa pima yene. Kaegeba pabiya pene. Piya, to waina nkaupi pima yempepa, pipa kaeka kaupi pima yene. Amentanti kayokayo yagara miyempekana, aibo'enaga kakakena kipa kampa waintiye.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Piya, piya pe kinapa kamparaga antota'ena Koti imekana kanarasama arupu pukiye. Pipa abune.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 We, nao'yagara, piya pe kina'mipa ipi pima yene. Kaegapa nanaga pintanaba pene. Napima Koti nkantota'ena agaite kaegaka wampena, a.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Piya, Koti anta paruyena pugatama, kampa karu'ena ika pugatama, agoya pugatama, tabera aogima kabigataye. Kae napiyempepa uwaena kanta piya, a. Kaeba kagu a'wae poma, Koti anta paruyena pugatamipa, pipa kampa aogima napiyeno.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 We, kantawamaba esegi pegina kagupa kampa a'wae punta, kamparaga ikapa tabera akibene. Piya, Koti nkamo'ena aborakibi ntagaba arupu antota'ena aborakana, kamparaga ikapa a'ya'ma maekibene.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Piya, Kotiba a'ya'ma kina miyompentanarempa nkawameta ikantanaba eta'ma airamikiye.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Pigoya, paebuma miye kina, e'wasaena maekena puma Koti nka'muntanabi mikena puma miyaba'enaga napima asi nasi aogiyena pe kina, igepa miyaba'enaba imikiye.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Pigoya, ige'enawaika napiye kina, tagantanaba ikabitama ataenaba wasiye kina, igetiba ka ibirakenaenabe amo'enabe aborawaekiye.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Piya, a'ya'ma ataena pe kina, Yuta kina marupa pugaite to marisa kinape, igetiba iki nakiyenabe tabe iyekuruyenabe kaga aborawaimikiye.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Piya, a'ya'ma aogima miye kina, Yuta kina marupa pugaite to marisa kinape, igetiba e'wasaenabe paruyenabe kaga aborawaimima a'muntanaba imikiye.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Kotiba tabe agi wainta kinape uwa kinape kaga a'yigi tatama antota'enaba tamikiye.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Pigoya, Yuta kina'miti Koti nkago kamana waintegini, a'ya'ma aguntaena pe kina igepa ago kamanatasa Kotiba a'yigi nkitakiye. Piya, ago kamana uwa igerasa abikibe kina, igeba Koti nkaobi kampa arupu punta kina mintawe. Ago kamana wasikibe kina'mi igemana aogima asoyaena pikibewe. Pigoya, to marisa kina'miti Koti nkago kamana kampa waintegini, a'ya'ma aguntaena pe kina, igepa uwa igaikiye.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Piya, to marisa kina'miti ago kamana kampa waintegini, igeba napiyenawaitasa ago kamana kampa abinta kina'miba igewai ago kamana abinta kina kanta pewe.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Piya pegana, Koti igupi ago kamana kaemaranti'na aboraye. Piya pegina, napi napiyenawaimpa ka'isa yagaba: Ataena pewe, uwaitantana, to ka'isa yagaba: Aogiyena pewe, uwaita piye. Piya pegana, pi ago kamanapa uma aboraye.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Pigoya ainti ka yagaba Koti otakana, Karaisiti Isuba wasanami kakanta kamanapa uma aborama a'yikikiye. Pi ntagaga naeba aogi kamanapa yuwe. Pabi nkawameta aintiba aborakiye.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Pigoya, kaegakaba nanawe yene: Naeba Yuta yagara mimagi, Koti nkago kamana abima aogima aega'ma, Koti tuntana puma mintuwe, uma kau maete ima miyeno.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kaeba Koti nkabugaintanagaba abintane. Piya, ago kamana ugamuguna abintampeka, arupuyenagaba owe yene.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Piya puma, kaegakaba maya yene: Naeba Koti nkago kamana'ama agobe tagantanawape abintoka, kanara iyorika kinapa kepa iyakimagi, tununtanabi miye kinapa kanara e'wasa puwaitamagi, kampa abinta kina kanara uma arupu puwaitamagi, ama'mana ntagara iyakikena yagaranawe, yeno.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Kaeba piya kamana yempe'naga, kaeba wasana kamana uwaimintanapa, kaegakeba kampa abena, a. Kaeba wasanamika: Kuntanaba a-piyoma uwaimintanapa, kaegakeba kuntanaba pena, a.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kaeba: Kumiyenaba a-piyoma uwaimintanapa, kaegakeba kumiyenaba pena, a. Kaeba ama kotikaba kampa kabegina, ama koti ntamapisaenaba uwa maeyana, a.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Kaeba: Naeba Koti nkago kamana abintuwe, uma kaukapa maete ima mintanapa, aguntaena puma ago kamanapa akayuma, Koti nkageba ata potana, a.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Piya, Koti kamana'amaba maya iye: Yuta kina, tige'enaenaga to marisa kina'miba Koti nkagega'eba akayasotawe, iye.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Pigoya, kaeba Koti nkago kamana wasiyegana, kau kasakena ara'ena kanara peno. Aibegana, ago kamana akayuyeganaba, kauta ara'ena pumaranta'enaba pipa kumpari'enawe.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Piya, to marisa yagara, ara'ena auta kampa wainta yagarama, Koti kamana agoba wasiyemipa, aeba au kasama ara'ena punta yagara kanta piye.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Pigoya, Yuta kina, tigeti ago kamana'ama nkawa'ena waintemika tipa kasantapa, nanaga kamana agoba akayuyewe. Piya, to marisa kampa i kasanta kina'mi, kamana agoba aegara'nagi, aintiba tipi pima kamanapa uritakibewe.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Pigoya, wasanama ari autasa Yuta kina'mi nkara'ena maenti'na, aeba Koti nkaokina Yuta yagara kampaye. Aeba antabaipinti Koti nkaokina mintipa, pipa taga Yuta yagarawe. Piya, au kasakenaenaba pipa taga ara'enaba kampaye. Koti taga ara'enaba pipa agu'amantanawe. Pipa ago kamana ariwapa wasikenaba kampaye. Pipa agowa wasikenawe. Wasanama piya pemipa, mampabisa kina'mi iyobinane. Koti nkaobi tabe agiba waiye.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.