Romanos 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Naeba Porona, Isu Karaisiti kayokaya yagaranawe. Aeba naepa aposoro unatama: Kotitisa aogi kamana uwaimoma, naba punatantiye.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Paipa Koti aewa poropete kina'wampi uwaitaogini, au'wa aborakibi kamanapa paisa mono isapi kaemarantawe.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Pi aogi kamanapa yagarawampaka kaemarantawe. Piya puguna, au'wapa Tebiti ae tupi ampa aborantiye.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Aota agu'wapa Koti ntagara mintantiye. Pika agoba purintapisa asintika, Isu Karaisiti aeba Wa'egare esegima aboraramintiye.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Piya pogana, awagaenawaka uma aposoro yugaba taepa tamintiye. Piya, Karaisitika maga maga kina mono uwaimigini abima timatiti puma wasiyoma, uratantiye.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Piya, tigeke kaga Isu Karaisiti ae tu uritantina, pabiyama abimagiri wasiyiyo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Pigoya, Aroma kina, Koti nkabugai kina mintawe. Aeti atokaenta kina'wapa, a'ya'ma tigeti ma nkisapa kaeyuwe. Tabarempa Kotibe Isu Karaisitibe, isigetisa awagaena puma paruyena tigeti waima waiyeno.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Maru mayama ukena puwe: Tigeba mono maema aegaraka, a'ya'ma maga maga kina'mi abegana aogi pemika, a'ya'ma tigeka na'mu puma, Isu Karaisiti nkagega'eraka Kotinempa na'mu potauwe.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Pigoya, naeba Koti kayokaya'ena punta, yagarawampa nkaogi kamana uma aborakenaba a'ya'ma esegiyenanetasa pogana, agonepa Koti abemika a'ya'ma yagaba nunamu yopa, tigekega esuritauwe.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Naeba esotaokana abekana kanarasakanaba, aro ntaganto kepa aboranameka tigetiba wakuwemagi omuwe.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Piya, naeba tige ampa tigamagi, Aota Awamusa'ama a'muntana timekana, tigu tonkiya puritasanaga nabiye.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Pipa mayamawe: Timatiti'enarimpaba nao'maeyakana, nae namatiti'enanempaba tige tiyo'maeyakana, a'ya'ma esegi puratasanaga nabiye.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Pigoya nao'mitaba nae nabemika abiyo. Naeba to marisa kina'miti posa puma, pabiyama tigeti mono yuga uma puma ka'isa a'aema aborakenaga, uwoma ntaga tigeti wakena kamana yuwe. Pigoya, wakena yoganaba ka'isaenama ke'ne akuntatagi, atate miyuwe.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Pigoya, Kariki kina'mitibe to kina'mitibe uma mono aborawaimoma unatantegi, pabiyama abikenaena wainta kinapa kampa wainta kinape, igeka mono iretanepa waintiye.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Piya waintegina, pabiyama Aroma kina tigekeba aogi kamana urimikenagaba, nagu'amaba aseyo piye.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Pigoya, naeba aogi kamanakaba nanipa kampa pokana, pipa Kotitisa esegiyenama tau'ikiye. Piya, marupa Yuta kina'miti aborantikana, to marisa kina'mitibe kaga aborama, tamatiti pompe kinapa a'ya'ma tau'ikiye.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Piya, tamatiti pokana, aogi kamana'watasa Koti arupu puratakenaenaba maema aborawaeyagi to tamatiti puyaba miyune. Pika Koti kamana ka maya iye: Ka'waina amatiti pukibi'napa, Koti arupu potakana e'wasaenabi miyaba mikiyema, iye.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Pigoya, Koti amo'enawapa mantarisa ampa aborama, a'ya'ma kamparagaena puma ataena pe kinapa antota'ena imikiye. Piya, pi kina'miba ataenawaitasa tagantanaba maema kakakinapa, antota'ena imikiye.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Koti nkagoba kampa kakamaba waiye. Koti aewa maema aborawaeyagini agantanaba agawe.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Pigoya, Koti nkesegiyenawape wa'egawamantanabe waiyaba miyogana, paitaka'ya a'ya'maena mampabisaena pumarantine. Piya, Kotipa kampa agapa, a'ya'ma yaga pumarantemintanaba aogima agawe. Agagana, Kotiba mintika wasana abikena kipa kampa akuniye. Kampa akunegina, aibo'enawai kakakena kipa kampa waintiye.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Piya nanagawanane: Igeba Kotikaba abintapa, taga Kotikaba kampa napima, ageba kampa maema asagayuma, i'mupa kampa potawe. Kampaye. Napiyenawaimpaba aibonabo pegina, igu'amaba a'yugu puma tununtanama asaewaitaye.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Piya, igeba: Taeba abinta kinatawe utegini, Koti nkaobi aibo'ena pewe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Piya pumagini, kampa pu'wakena Kotiba, ae e'wasaenaba ikabitamagini, ama koti iyapisa potama, pu'wakena wasanabe kabarape yagabe kuyabe, ae aoga potamagini agisewe.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Piya pegana, Kotiba i'ni ntapiyenawai aegaraka igasaye. Igasagini, i'nintana aega'magini igewai i'ama maema ata potawe.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Piya, igeba Koti taga agoba ikabitama, a'wae puma kumpari kamana maeyawe. Piya puntini, Koti pumarantintanamaka agisuma kayokaya'ena potamagini, kampa napiyewe. Piya, pi aborantemi ntagarama nkage maema asagayuma miyaba miyeno. Tagane.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Pigoya, wasana igeba Koti ika'intaesi potagana, igasagini kamparaga i'nintana pewe. Piya, waya'miba waya'waena arupuyenaba kaite a'wae puma antage'enaba pewe.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Piya, wamiba pabiyama waya'waena arupuyenaba kaitegini, a'wae puma kupiyonama intabaipintiba tabe yaku nkiragini, iyo'mige kamparagaena puma kaga kampa ini pewe. Aibegana, aibo'ena pikenaenawaimpa antotapa igu i'amapa pipa aguya aikenaena maeyawe.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ige napiyenawaimpaba Kotikaba kampa ibegina, Kotiba igasagini, igeba kamparaga napiyenawaipa maema antage'ena pewe.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Piya pegina, a'ya'ma aguntaenabe kaintanabe, to wainantanagaba abugaintanabe ataena pikenaenabe, igeti pumaewaye. Piya, to waina mparuta mikenaenabe, wasana aegukenaenabe, ma'ena pukenaenabe, amiyo'enabe, wasanamika kampari uwaigaikenaenabe, igeti pumaewaye. Igeba wasana ika'i kamana uwaitantini,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 akaya suntini, Koti kama potantini, kamana kampa abintini, igebigo'ena puntini, igewai maete intini, ataenaba kasa'ena aborantini, inogi ibagi kamana akayuntini,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 napiyenawai kampa aogima napintini, igewai kamanapa kampa wasintini, iyokina kampa agu kao'ena puntini, to kinapa pabiyama kampa intara puwaitawe.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Pigoya, igeka Koti nkarupu kamana'amaba maya iye: Piyama aguntaena pukibi'napa aeguyigina pureno, iye. Pabi kamana igeba abibebe puntiniba, kampa aega'ma: Aerawane, yewe. Piya umagini, aguntaena pumagini, to kina'mi piya pentanaga: Kanarane yegana, aguntaenawaimpaba tabe piye.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.