Romanos 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Naeba Porona, Isu Karaisiti kayokaya yagaranawe. Aeba naepa aposoro unatama: Kotitisa aogi kamana uwaimoma, naba punatantiye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Paipa Koti aewa poropete kina'wampi uwaitaogini, au'wa aborakibi kamanapa paisa mono isapi kaemarantawe.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Pi aogi kamanapa yagarawampaka kaemarantawe. Piya puguna, au'wapa Tebiti ae tupi ampa aborantiye.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Aota agu'wapa Koti ntagara mintantiye. Pika agoba purintapisa asintika, Isu Karaisiti aeba Wa'egare esegima aboraramintiye.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Piya pogana, awagaenawaka uma aposoro yugaba taepa tamintiye. Piya, Karaisitika maga maga kina mono uwaimigini abima timatiti puma wasiyoma, uratantiye.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Piya, tigeke kaga Isu Karaisiti ae tu uritantina, pabiyama abimagiri wasiyiyo.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Pigoya, Aroma kina, Koti nkabugai kina mintawe. Aeti atokaenta kina'wapa, a'ya'ma tigeti ma nkisapa kaeyuwe. Tabarempa Kotibe Isu Karaisitibe, isigetisa awagaena puma paruyena tigeti waima waiyeno.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Maru mayama ukena puwe: Tigeba mono maema aegaraka, a'ya'ma maga maga kina'mi abegana aogi pemika, a'ya'ma tigeka na'mu puma, Isu Karaisiti nkagega'eraka Kotinempa na'mu potauwe.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Pigoya, naeba Koti kayokaya'ena punta, yagarawampa nkaogi kamana uma aborakenaba a'ya'ma esegiyenanetasa pogana, agonepa Koti abemika a'ya'ma yagaba nunamu yopa, tigekega esuritauwe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Naeba esotaokana abekana kanarasakanaba, aro ntaganto kepa aboranameka tigetiba wakuwemagi omuwe.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Piya, naeba tige ampa tigamagi, Aota Awamusa'ama a'muntana timekana, tigu tonkiya puritasanaga nabiye.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Pipa mayamawe: Timatiti'enarimpaba nao'maeyakana, nae namatiti'enanempaba tige tiyo'maeyakana, a'ya'ma esegi puratasanaga nabiye.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Pigoya nao'mitaba nae nabemika abiyo. Naeba to marisa kina'miti posa puma, pabiyama tigeti mono yuga uma puma ka'isa a'aema aborakenaga, uwoma ntaga tigeti wakena kamana yuwe. Pigoya, wakena yoganaba ka'isaenama ke'ne akuntatagi, atate miyuwe.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Pigoya, Kariki kina'mitibe to kina'mitibe uma mono aborawaimoma unatantegi, pabiyama abikenaena wainta kinapa kampa wainta kinape, igeka mono iretanepa waintiye.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Piya waintegina, pabiyama Aroma kina tigekeba aogi kamana urimikenagaba, nagu'amaba aseyo piye.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Pigoya, naeba aogi kamanakaba nanipa kampa pokana, pipa Kotitisa esegiyenama tau'ikiye. Piya, marupa Yuta kina'miti aborantikana, to marisa kina'mitibe kaga aborama, tamatiti pompe kinapa a'ya'ma tau'ikiye.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Piya, tamatiti pokana, aogi kamana'watasa Koti arupu puratakenaenaba maema aborawaeyagi to tamatiti puyaba miyune. Pika Koti kamana ka maya iye: Ka'waina amatiti pukibi'napa, Koti arupu potakana e'wasaenabi miyaba mikiyema, iye.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Pigoya, Koti amo'enawapa mantarisa ampa aborama, a'ya'ma kamparagaena puma ataena pe kinapa antota'ena imikiye. Piya, pi kina'miba ataenawaitasa tagantanaba maema kakakinapa, antota'ena imikiye.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Koti nkagoba kampa kakamaba waiye. Koti aewa maema aborawaeyagini agantanaba agawe.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Pigoya, Koti nkesegiyenawape wa'egawamantanabe waiyaba miyogana, paitaka'ya a'ya'maena mampabisaena pumarantine. Piya, Kotipa kampa agapa, a'ya'ma yaga pumarantemintanaba aogima agawe. Agagana, Kotiba mintika wasana abikena kipa kampa akuniye. Kampa akunegina, aibo'enawai kakakena kipa kampa waintiye.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Piya nanagawanane: Igeba Kotikaba abintapa, taga Kotikaba kampa napima, ageba kampa maema asagayuma, i'mupa kampa potawe. Kampaye. Napiyenawaimpaba aibonabo pegina, igu'amaba a'yugu puma tununtanama asaewaitaye.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Piya, igeba: Taeba abinta kinatawe utegini, Koti nkaobi aibo'ena pewe.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Piya pumagini, kampa pu'wakena Kotiba, ae e'wasaenaba ikabitamagini, ama koti iyapisa potama, pu'wakena wasanabe kabarape yagabe kuyabe, ae aoga potamagini agisewe.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Piya pegana, Kotiba i'ni ntapiyenawai aegaraka igasaye. Igasagini, i'nintana aega'magini igewai i'ama maema ata potawe.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Piya, igeba Koti taga agoba ikabitama, a'wae puma kumpari kamana maeyawe. Piya puntini, Koti pumarantintanamaka agisuma kayokaya'ena potamagini, kampa napiyewe. Piya, pi aborantemi ntagarama nkage maema asagayuma miyaba miyeno. Tagane.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Pigoya, wasana igeba Koti ika'intaesi potagana, igasagini kamparaga i'nintana pewe. Piya, waya'miba waya'waena arupuyenaba kaite a'wae puma antage'enaba pewe.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Piya, wamiba pabiyama waya'waena arupuyenaba kaitegini, a'wae puma kupiyonama intabaipintiba tabe yaku nkiragini, iyo'mige kamparagaena puma kaga kampa ini pewe. Aibegana, aibo'ena pikenaenawaimpa antotapa igu i'amapa pipa aguya aikenaena maeyawe.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ige napiyenawaimpaba Kotikaba kampa ibegina, Kotiba igasagini, igeba kamparaga napiyenawaipa maema antage'ena pewe.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Piya pegina, a'ya'ma aguntaenabe kaintanabe, to wainantanagaba abugaintanabe ataena pikenaenabe, igeti pumaewaye. Piya, to waina mparuta mikenaenabe, wasana aegukenaenabe, ma'ena pukenaenabe, amiyo'enabe, wasanamika kampari uwaigaikenaenabe, igeti pumaewaye. Igeba wasana ika'i kamana uwaitantini,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 akaya suntini, Koti kama potantini, kamana kampa abintini, igebigo'ena puntini, igewai maete intini, ataenaba kasa'ena aborantini, inogi ibagi kamana akayuntini,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 napiyenawai kampa aogima napintini, igewai kamanapa kampa wasintini, iyokina kampa agu kao'ena puntini, to kinapa pabiyama kampa intara puwaitawe.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Pigoya, igeka Koti nkarupu kamana'amaba maya iye: Piyama aguntaena pukibi'napa aeguyigina pureno, iye. Pabi kamana igeba abibebe puntiniba, kampa aega'ma: Aerawane, yewe. Piya umagini, aguntaena pumagini, to kina'mi piya pentanaga: Kanarane yegana, aguntaenawaimpaba tabe piye.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.