Romanos 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naeba Porona, Isu Karaisiti kayokaya yagaranawe. Aeba naepa aposoro unatama: Kotitisa aogi kamana uwaimoma, naba punatantiye.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Paipa Koti aewa poropete kina'wampi uwaitaogini, au'wa aborakibi kamanapa paisa mono isapi kaemarantawe.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Pi aogi kamanapa yagarawampaka kaemarantawe. Piya puguna, au'wapa Tebiti ae tupi ampa aborantiye.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Aota agu'wapa Koti ntagara mintantiye. Pika agoba purintapisa asintika, Isu Karaisiti aeba Wa'egare esegima aboraramintiye.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Piya pogana, awagaenawaka uma aposoro yugaba taepa tamintiye. Piya, Karaisitika maga maga kina mono uwaimigini abima timatiti puma wasiyoma, uratantiye.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Piya, tigeke kaga Isu Karaisiti ae tu uritantina, pabiyama abimagiri wasiyiyo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Pigoya, Aroma kina, Koti nkabugai kina mintawe. Aeti atokaenta kina'wapa, a'ya'ma tigeti ma nkisapa kaeyuwe. Tabarempa Kotibe Isu Karaisitibe, isigetisa awagaena puma paruyena tigeti waima waiyeno.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Maru mayama ukena puwe: Tigeba mono maema aegaraka, a'ya'ma maga maga kina'mi abegana aogi pemika, a'ya'ma tigeka na'mu puma, Isu Karaisiti nkagega'eraka Kotinempa na'mu potauwe.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Pigoya, naeba Koti kayokaya'ena punta, yagarawampa nkaogi kamana uma aborakenaba a'ya'ma esegiyenanetasa pogana, agonepa Koti abemika a'ya'ma yagaba nunamu yopa, tigekega esuritauwe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Naeba esotaokana abekana kanarasakanaba, aro ntaganto kepa aboranameka tigetiba wakuwemagi omuwe.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Piya, naeba tige ampa tigamagi, Aota Awamusa'ama a'muntana timekana, tigu tonkiya puritasanaga nabiye.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Pipa mayamawe: Timatiti'enarimpaba nao'maeyakana, nae namatiti'enanempaba tige tiyo'maeyakana, a'ya'ma esegi puratasanaga nabiye.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Pigoya nao'mitaba nae nabemika abiyo. Naeba to marisa kina'miti posa puma, pabiyama tigeti mono yuga uma puma ka'isa a'aema aborakenaga, uwoma ntaga tigeti wakena kamana yuwe. Pigoya, wakena yoganaba ka'isaenama ke'ne akuntatagi, atate miyuwe.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Pigoya, Kariki kina'mitibe to kina'mitibe uma mono aborawaimoma unatantegi, pabiyama abikenaena wainta kinapa kampa wainta kinape, igeka mono iretanepa waintiye.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Piya waintegina, pabiyama Aroma kina tigekeba aogi kamana urimikenagaba, nagu'amaba aseyo piye.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Pigoya, naeba aogi kamanakaba nanipa kampa pokana, pipa Kotitisa esegiyenama tau'ikiye. Piya, marupa Yuta kina'miti aborantikana, to marisa kina'mitibe kaga aborama, tamatiti pompe kinapa a'ya'ma tau'ikiye.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Piya, tamatiti pokana, aogi kamana'watasa Koti arupu puratakenaenaba maema aborawaeyagi to tamatiti puyaba miyune. Pika Koti kamana ka maya iye: Ka'waina amatiti pukibi'napa, Koti arupu potakana e'wasaenabi miyaba mikiyema, iye.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Pigoya, Koti amo'enawapa mantarisa ampa aborama, a'ya'ma kamparagaena puma ataena pe kinapa antota'ena imikiye. Piya, pi kina'miba ataenawaitasa tagantanaba maema kakakinapa, antota'ena imikiye.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Koti nkagoba kampa kakamaba waiye. Koti aewa maema aborawaeyagini agantanaba agawe.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Pigoya, Koti nkesegiyenawape wa'egawamantanabe waiyaba miyogana, paitaka'ya a'ya'maena mampabisaena pumarantine. Piya, Kotipa kampa agapa, a'ya'ma yaga pumarantemintanaba aogima agawe. Agagana, Kotiba mintika wasana abikena kipa kampa akuniye. Kampa akunegina, aibo'enawai kakakena kipa kampa waintiye.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Piya nanagawanane: Igeba Kotikaba abintapa, taga Kotikaba kampa napima, ageba kampa maema asagayuma, i'mupa kampa potawe. Kampaye. Napiyenawaimpaba aibonabo pegina, igu'amaba a'yugu puma tununtanama asaewaitaye.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Piya, igeba: Taeba abinta kinatawe utegini, Koti nkaobi aibo'ena pewe.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Piya pumagini, kampa pu'wakena Kotiba, ae e'wasaenaba ikabitamagini, ama koti iyapisa potama, pu'wakena wasanabe kabarape yagabe kuyabe, ae aoga potamagini agisewe.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Piya pegana, Kotiba i'ni ntapiyenawai aegaraka igasaye. Igasagini, i'nintana aega'magini igewai i'ama maema ata potawe.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Piya, igeba Koti taga agoba ikabitama, a'wae puma kumpari kamana maeyawe. Piya puntini, Koti pumarantintanamaka agisuma kayokaya'ena potamagini, kampa napiyewe. Piya, pi aborantemi ntagarama nkage maema asagayuma miyaba miyeno. Tagane.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Pigoya, wasana igeba Koti ika'intaesi potagana, igasagini kamparaga i'nintana pewe. Piya, waya'miba waya'waena arupuyenaba kaite a'wae puma antage'enaba pewe.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Piya, wamiba pabiyama waya'waena arupuyenaba kaitegini, a'wae puma kupiyonama intabaipintiba tabe yaku nkiragini, iyo'mige kamparagaena puma kaga kampa ini pewe. Aibegana, aibo'ena pikenaenawaimpa antotapa igu i'amapa pipa aguya aikenaena maeyawe.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ige napiyenawaimpaba Kotikaba kampa ibegina, Kotiba igasagini, igeba kamparaga napiyenawaipa maema antage'ena pewe.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Piya pegina, a'ya'ma aguntaenabe kaintanabe, to wainantanagaba abugaintanabe ataena pikenaenabe, igeti pumaewaye. Piya, to waina mparuta mikenaenabe, wasana aegukenaenabe, ma'ena pukenaenabe, amiyo'enabe, wasanamika kampari uwaigaikenaenabe, igeti pumaewaye. Igeba wasana ika'i kamana uwaitantini,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 akaya suntini, Koti kama potantini, kamana kampa abintini, igebigo'ena puntini, igewai maete intini, ataenaba kasa'ena aborantini, inogi ibagi kamana akayuntini,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 napiyenawai kampa aogima napintini, igewai kamanapa kampa wasintini, iyokina kampa agu kao'ena puntini, to kinapa pabiyama kampa intara puwaitawe.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Pigoya, igeka Koti nkarupu kamana'amaba maya iye: Piyama aguntaena pukibi'napa aeguyigina pureno, iye. Pabi kamana igeba abibebe puntiniba, kampa aega'ma: Aerawane, yewe. Piya umagini, aguntaena pumagini, to kina'mi piya pentanaga: Kanarane yegana, aguntaenawaimpaba tabe piye.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.