Romanos 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naeba Porona, Isu Karaisiti kayokaya yagaranawe. Aeba naepa aposoro unatama: Kotitisa aogi kamana uwaimoma, naba punatantiye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Paipa Koti aewa poropete kina'wampi uwaitaogini, au'wa aborakibi kamanapa paisa mono isapi kaemarantawe.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Pi aogi kamanapa yagarawampaka kaemarantawe. Piya puguna, au'wapa Tebiti ae tupi ampa aborantiye.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Aota agu'wapa Koti ntagara mintantiye. Pika agoba purintapisa asintika, Isu Karaisiti aeba Wa'egare esegima aboraramintiye.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Piya pogana, awagaenawaka uma aposoro yugaba taepa tamintiye. Piya, Karaisitika maga maga kina mono uwaimigini abima timatiti puma wasiyoma, uratantiye.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Piya, tigeke kaga Isu Karaisiti ae tu uritantina, pabiyama abimagiri wasiyiyo.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Pigoya, Aroma kina, Koti nkabugai kina mintawe. Aeti atokaenta kina'wapa, a'ya'ma tigeti ma nkisapa kaeyuwe. Tabarempa Kotibe Isu Karaisitibe, isigetisa awagaena puma paruyena tigeti waima waiyeno.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Maru mayama ukena puwe: Tigeba mono maema aegaraka, a'ya'ma maga maga kina'mi abegana aogi pemika, a'ya'ma tigeka na'mu puma, Isu Karaisiti nkagega'eraka Kotinempa na'mu potauwe.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Pigoya, naeba Koti kayokaya'ena punta, yagarawampa nkaogi kamana uma aborakenaba a'ya'ma esegiyenanetasa pogana, agonepa Koti abemika a'ya'ma yagaba nunamu yopa, tigekega esuritauwe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Naeba esotaokana abekana kanarasakanaba, aro ntaganto kepa aboranameka tigetiba wakuwemagi omuwe.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Piya, naeba tige ampa tigamagi, Aota Awamusa'ama a'muntana timekana, tigu tonkiya puritasanaga nabiye.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Pipa mayamawe: Timatiti'enarimpaba nao'maeyakana, nae namatiti'enanempaba tige tiyo'maeyakana, a'ya'ma esegi puratasanaga nabiye.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Pigoya nao'mitaba nae nabemika abiyo. Naeba to marisa kina'miti posa puma, pabiyama tigeti mono yuga uma puma ka'isa a'aema aborakenaga, uwoma ntaga tigeti wakena kamana yuwe. Pigoya, wakena yoganaba ka'isaenama ke'ne akuntatagi, atate miyuwe.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Pigoya, Kariki kina'mitibe to kina'mitibe uma mono aborawaimoma unatantegi, pabiyama abikenaena wainta kinapa kampa wainta kinape, igeka mono iretanepa waintiye.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Piya waintegina, pabiyama Aroma kina tigekeba aogi kamana urimikenagaba, nagu'amaba aseyo piye.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Pigoya, naeba aogi kamanakaba nanipa kampa pokana, pipa Kotitisa esegiyenama tau'ikiye. Piya, marupa Yuta kina'miti aborantikana, to marisa kina'mitibe kaga aborama, tamatiti pompe kinapa a'ya'ma tau'ikiye.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Piya, tamatiti pokana, aogi kamana'watasa Koti arupu puratakenaenaba maema aborawaeyagi to tamatiti puyaba miyune. Pika Koti kamana ka maya iye: Ka'waina amatiti pukibi'napa, Koti arupu potakana e'wasaenabi miyaba mikiyema, iye.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Pigoya, Koti amo'enawapa mantarisa ampa aborama, a'ya'ma kamparagaena puma ataena pe kinapa antota'ena imikiye. Piya, pi kina'miba ataenawaitasa tagantanaba maema kakakinapa, antota'ena imikiye.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Koti nkagoba kampa kakamaba waiye. Koti aewa maema aborawaeyagini agantanaba agawe.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Pigoya, Koti nkesegiyenawape wa'egawamantanabe waiyaba miyogana, paitaka'ya a'ya'maena mampabisaena pumarantine. Piya, Kotipa kampa agapa, a'ya'ma yaga pumarantemintanaba aogima agawe. Agagana, Kotiba mintika wasana abikena kipa kampa akuniye. Kampa akunegina, aibo'enawai kakakena kipa kampa waintiye.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Piya nanagawanane: Igeba Kotikaba abintapa, taga Kotikaba kampa napima, ageba kampa maema asagayuma, i'mupa kampa potawe. Kampaye. Napiyenawaimpaba aibonabo pegina, igu'amaba a'yugu puma tununtanama asaewaitaye.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Piya, igeba: Taeba abinta kinatawe utegini, Koti nkaobi aibo'ena pewe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Piya pumagini, kampa pu'wakena Kotiba, ae e'wasaenaba ikabitamagini, ama koti iyapisa potama, pu'wakena wasanabe kabarape yagabe kuyabe, ae aoga potamagini agisewe.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Piya pegana, Kotiba i'ni ntapiyenawai aegaraka igasaye. Igasagini, i'nintana aega'magini igewai i'ama maema ata potawe.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Piya, igeba Koti taga agoba ikabitama, a'wae puma kumpari kamana maeyawe. Piya puntini, Koti pumarantintanamaka agisuma kayokaya'ena potamagini, kampa napiyewe. Piya, pi aborantemi ntagarama nkage maema asagayuma miyaba miyeno. Tagane.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Pigoya, wasana igeba Koti ika'intaesi potagana, igasagini kamparaga i'nintana pewe. Piya, waya'miba waya'waena arupuyenaba kaite a'wae puma antage'enaba pewe.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Piya, wamiba pabiyama waya'waena arupuyenaba kaitegini, a'wae puma kupiyonama intabaipintiba tabe yaku nkiragini, iyo'mige kamparagaena puma kaga kampa ini pewe. Aibegana, aibo'ena pikenaenawaimpa antotapa igu i'amapa pipa aguya aikenaena maeyawe.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ige napiyenawaimpaba Kotikaba kampa ibegina, Kotiba igasagini, igeba kamparaga napiyenawaipa maema antage'ena pewe.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Piya pegina, a'ya'ma aguntaenabe kaintanabe, to wainantanagaba abugaintanabe ataena pikenaenabe, igeti pumaewaye. Piya, to waina mparuta mikenaenabe, wasana aegukenaenabe, ma'ena pukenaenabe, amiyo'enabe, wasanamika kampari uwaigaikenaenabe, igeti pumaewaye. Igeba wasana ika'i kamana uwaitantini,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 akaya suntini, Koti kama potantini, kamana kampa abintini, igebigo'ena puntini, igewai maete intini, ataenaba kasa'ena aborantini, inogi ibagi kamana akayuntini,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 napiyenawai kampa aogima napintini, igewai kamanapa kampa wasintini, iyokina kampa agu kao'ena puntini, to kinapa pabiyama kampa intara puwaitawe.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Pigoya, igeka Koti nkarupu kamana'amaba maya iye: Piyama aguntaena pukibi'napa aeguyigina pureno, iye. Pabi kamana igeba abibebe puntiniba, kampa aega'ma: Aerawane, yewe. Piya umagini, aguntaena pumagini, to kina'mi piya pentanaga: Kanarane yegana, aguntaenawaimpaba tabe piye.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.