Romanos 16
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, tamanapa ka agewapa Pibi, aeba Senkeriya kumatasa monota ai'aru pe kina iyo'maema miyemi,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 pi ae uma irosakiripa, nae nabemika, tigeba Kotiti atokaenta kina pesa puma, Wa'egawamaka uma ababigina tikapi miyeno. Pi kana wae aeba nae'nepe uwoma kina'mipe kaga kabiratakiri, aeba ka'enaga kunta pekiripa ao'maeyiyo.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Pigoya, Pirisikage Akurageba Karaisiti Isu ntugara nao'maeyame ntagara taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Pi isigeba purikenaenagaba kampa napinta naeka umaginisi nao'maeyaga, na'mu puwaisitauwe. Pipa nabiwanane. A'ya'ma to marisa monota ai'aru pe kina'mibe kaga ta'mu puwaisitaune.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Pigoya, isige namapi monota akibe kina'mikaba kaga: Aya pewe iyema, uwaimiyo. Nabugami ntagara Epinitasi, aeba Karaisititi atokaema Esiya mari paitawaitami ntagaraga: Aya pene iyema, omiyo.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mariya, aeba araga ntuga puma tiyo'maeyami nkwaekaba: Aya pene iyema, omiyo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Antoronaikasige Yuniyasige, isigeba Yuta nao'yagara taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo. Isigepe naepe iga'na namapipa kaga taba puratantane. Piya, isigeba naepa isika'i natamaginisi paitama Karaisititi atokaema aposoro kina'mi nkiyobi kanara puntamene.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Nabugai ntagara Ampiriyetasi, aeba Wa'egawamati atokaenta yagaragaba: Aya pene iyema, omiyo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ebani, Karaisiti ntugara tao'maenta yagara, aebe nabugai ntagara Sitakisibe, isigekaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Aperisi, aeba Karaisiti nkaobi kanara'ena puma againti ntagaragaba: Aya pene iyema, omiyo. Arisitoburasi ae tunkampikaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Erotiyoni, aeba Yuta nao'yagaragaba: Aya pene iyema, omiyo. Nasisasi ae tupisa Wa'egawamati atokaenta kina'mikaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Tarapinage Taraposage, isigeba Wa'egawama ntuga peme wae taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo. Tabugai ntagara Pesisi, aeba pabiyama Wa'egawamati araga ntuga pemi ntagaragaba: Aya pene iyema, omiyo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Arupasi, aeba Wa'egawama nkaega'ma tabe puma miyemi ntagara, aebe anowampabe, pi nkwaepa nanontana punatami, isigekaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asinkiritasibe, Pirigonibe, Emisibe, Patorobasibe, Emasibe, igege miye taokinape, igekaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pirorogasibe, Yuriyabe, Neriyasibe, ae amanape, Orimpasibe, a'ya'ma Kotiti atokaenta igege miye kinape, igekaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Tegeba tiyo'mipa monotaka tiyapa imiyo. Pigoya, a'ya'ma kumatasa Karaisiti mponota ai'aru pe kina'miba tigeka: Aya pewe, uritawe.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 We nao'mitaba, esuritakiri abiyo: Ka'isa kina'miba atataraena maema aborama tigeti wasana ware'nakenaena aborawe. Piyama tige abinta mpono akayuye kina, igeka aogima kiya kabimagiri tikabiwaitaiyo.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Piya kina'miba igeba Wa'egare Karaisititi kampa yogaba pewe. Kampaye. Igeba ige'wai nki'ama ntapiyenawai aega'ma, iga kamanape igebi nkaobi kamanape uma imiyo puma, ari itasa aegara kina'mi nkiyobi airarikaeyawe. Pi kina'mipa tikabiwaitaiyo.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 We, mono abima wasiye tiwaga kamanatipa, pipa a'ya'ma kumati wagana pegi, naeba pika na'mu puritauwe. Piya, nae nabemika, aogiyenamaka abikenaenarintaga kina mimagiri, ataenamakaba a-ntapiyiyo.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Piya piginabe, Koti, aeba paruyenama nkagowama, aro ntaganto Satanipa tigisa amentapinti aebasakaikiye. Pigoya, Wa'egare Isu nkawagaenawa tigeti waima waiyeno.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Nao'maenta yagara Timotibe, Yuta naokina Arusiyasibe, Yesonibe, Sosipatabe, igeba tigekaba: Aya pewe, yewe.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Naeba Tetiyasina, Poro nkawamupisa kamana mae u'ma ma nkisapa kaemagi, pabiyama Wa'egawama nkagega'e uma: Aya pewe, yuwe.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Kaiyasi, aeba naepe a'ya'ma monota ai'aru pe kinape namankatapa aogima kabima miyemi ntagarama: Aya pewe, iye. Erasitasiba aeba ma kumatasa kamani kina'mi ntaba nkaesukena yagara, aebe tao'yagara Kowotasibe, isigeba pabiyama: Aya pewe, yese.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 (Pigoya, Wa'egare Isu Karaisiti nkawagaena a'ya'ma tigeti waima waiyeno.)
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Pigoya, Koti esegi puritakenaenama nkagowe. Pika aogi mono kamana uma aborarimintopa, pipa Isu Karaisiti ae awaga kamanane. Pi mpono kamana e'ero ntaga kakama wairite kananti,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 pi kamana'ama nkagoba ibaba aborawaeye. Piya, miyaba Koti nkawamuta poropete kina'miba kamana awa'ena kaemarauguna, Koti yogana, pi kamanapa a'ya'ma marisa kina'miti wagana puntine. Igeba abima wasima imatiti piyiyema wagana puwaentine.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Pigoya, Koti ae abiwapa abikenaenama nkagowe. Eya, Isu Karaisitika napima Koti nkagega'e asaguyaba miyeno. Tagane.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.