Romanos 16
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, tamanapa ka agewapa Pibi, aeba Senkeriya kumatasa monota ai'aru pe kina iyo'maema miyemi,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 pi ae uma irosakiripa, nae nabemika, tigeba Kotiti atokaenta kina pesa puma, Wa'egawamaka uma ababigina tikapi miyeno. Pi kana wae aeba nae'nepe uwoma kina'mipe kaga kabiratakiri, aeba ka'enaga kunta pekiripa ao'maeyiyo.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Pigoya, Pirisikage Akurageba Karaisiti Isu ntugara nao'maeyame ntagara taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Pi isigeba purikenaenagaba kampa napinta naeka umaginisi nao'maeyaga, na'mu puwaisitauwe. Pipa nabiwanane. A'ya'ma to marisa monota ai'aru pe kina'mibe kaga ta'mu puwaisitaune.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Pigoya, isige namapi monota akibe kina'mikaba kaga: Aya pewe iyema, uwaimiyo. Nabugami ntagara Epinitasi, aeba Karaisititi atokaema Esiya mari paitawaitami ntagaraga: Aya pene iyema, omiyo.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Mariya, aeba araga ntuga puma tiyo'maeyami nkwaekaba: Aya pene iyema, omiyo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Antoronaikasige Yuniyasige, isigeba Yuta nao'yagara taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo. Isigepe naepe iga'na namapipa kaga taba puratantane. Piya, isigeba naepa isika'i natamaginisi paitama Karaisititi atokaema aposoro kina'mi nkiyobi kanara puntamene.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nabugai ntagara Ampiriyetasi, aeba Wa'egawamati atokaenta yagaragaba: Aya pene iyema, omiyo.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ebani, Karaisiti ntugara tao'maenta yagara, aebe nabugai ntagara Sitakisibe, isigekaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Aperisi, aeba Karaisiti nkaobi kanara'ena puma againti ntagaragaba: Aya pene iyema, omiyo. Arisitoburasi ae tunkampikaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Erotiyoni, aeba Yuta nao'yagaragaba: Aya pene iyema, omiyo. Nasisasi ae tupisa Wa'egawamati atokaenta kina'mikaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tarapinage Taraposage, isigeba Wa'egawama ntuga peme wae taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo. Tabugai ntagara Pesisi, aeba pabiyama Wa'egawamati araga ntuga pemi ntagaragaba: Aya pene iyema, omiyo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Arupasi, aeba Wa'egawama nkaega'ma tabe puma miyemi ntagara, aebe anowampabe, pi nkwaepa nanontana punatami, isigekaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Asinkiritasibe, Pirigonibe, Emisibe, Patorobasibe, Emasibe, igege miye taokinape, igekaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Pirorogasibe, Yuriyabe, Neriyasibe, ae amanape, Orimpasibe, a'ya'ma Kotiti atokaenta igege miye kinape, igekaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Tegeba tiyo'mipa monotaka tiyapa imiyo. Pigoya, a'ya'ma kumatasa Karaisiti mponota ai'aru pe kina'miba tigeka: Aya pewe, uritawe.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 We nao'mitaba, esuritakiri abiyo: Ka'isa kina'miba atataraena maema aborama tigeti wasana ware'nakenaena aborawe. Piyama tige abinta mpono akayuye kina, igeka aogima kiya kabimagiri tikabiwaitaiyo.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Piya kina'miba igeba Wa'egare Karaisititi kampa yogaba pewe. Kampaye. Igeba ige'wai nki'ama ntapiyenawai aega'ma, iga kamanape igebi nkaobi kamanape uma imiyo puma, ari itasa aegara kina'mi nkiyobi airarikaeyawe. Pi kina'mipa tikabiwaitaiyo.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 We, mono abima wasiye tiwaga kamanatipa, pipa a'ya'ma kumati wagana pegi, naeba pika na'mu puritauwe. Piya, nae nabemika, aogiyenamaka abikenaenarintaga kina mimagiri, ataenamakaba a-ntapiyiyo.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Piya piginabe, Koti, aeba paruyenama nkagowama, aro ntaganto Satanipa tigisa amentapinti aebasakaikiye. Pigoya, Wa'egare Isu nkawagaenawa tigeti waima waiyeno.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Nao'maenta yagara Timotibe, Yuta naokina Arusiyasibe, Yesonibe, Sosipatabe, igeba tigekaba: Aya pewe, yewe.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Naeba Tetiyasina, Poro nkawamupisa kamana mae u'ma ma nkisapa kaemagi, pabiyama Wa'egawama nkagega'e uma: Aya pewe, yuwe.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Kaiyasi, aeba naepe a'ya'ma monota ai'aru pe kinape namankatapa aogima kabima miyemi ntagarama: Aya pewe, iye. Erasitasiba aeba ma kumatasa kamani kina'mi ntaba nkaesukena yagara, aebe tao'yagara Kowotasibe, isigeba pabiyama: Aya pewe, yese.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 (Pigoya, Wa'egare Isu Karaisiti nkawagaena a'ya'ma tigeti waima waiyeno.)
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Pigoya, Koti esegi puritakenaenama nkagowe. Pika aogi mono kamana uma aborarimintopa, pipa Isu Karaisiti ae awaga kamanane. Pi mpono kamana e'ero ntaga kakama wairite kananti,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 pi kamana'ama nkagoba ibaba aborawaeye. Piya, miyaba Koti nkawamuta poropete kina'miba kamana awa'ena kaemarauguna, Koti yogana, pi kamanapa a'ya'ma marisa kina'miti wagana puntine. Igeba abima wasima imatiti piyiyema wagana puwaentine.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Pigoya, Koti ae abiwapa abikenaenama nkagowe. Eya, Isu Karaisitika napima Koti nkagega'e asaguyaba miyeno. Tagane.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.