Romanos 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pigoya, tamanapa ka agewapa Pibi, aeba Senkeriya kumatasa monota ai'aru pe kina iyo'maema miyemi,
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 pi ae uma irosakiripa, nae nabemika, tigeba Kotiti atokaenta kina pesa puma, Wa'egawamaka uma ababigina tikapi miyeno. Pi kana wae aeba nae'nepe uwoma kina'mipe kaga kabiratakiri, aeba ka'enaga kunta pekiripa ao'maeyiyo.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Pigoya, Pirisikage Akurageba Karaisiti Isu ntugara nao'maeyame ntagara taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Pi isigeba purikenaenagaba kampa napinta naeka umaginisi nao'maeyaga, na'mu puwaisitauwe. Pipa nabiwanane. A'ya'ma to marisa monota ai'aru pe kina'mibe kaga ta'mu puwaisitaune.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pigoya, isige namapi monota akibe kina'mikaba kaga: Aya pewe iyema, uwaimiyo. Nabugami ntagara Epinitasi, aeba Karaisititi atokaema Esiya mari paitawaitami ntagaraga: Aya pene iyema, omiyo.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Mariya, aeba araga ntuga puma tiyo'maeyami nkwaekaba: Aya pene iyema, omiyo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Antoronaikasige Yuniyasige, isigeba Yuta nao'yagara taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo. Isigepe naepe iga'na namapipa kaga taba puratantane. Piya, isigeba naepa isika'i natamaginisi paitama Karaisititi atokaema aposoro kina'mi nkiyobi kanara puntamene.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Nabugai ntagara Ampiriyetasi, aeba Wa'egawamati atokaenta yagaragaba: Aya pene iyema, omiyo.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Ebani, Karaisiti ntugara tao'maenta yagara, aebe nabugai ntagara Sitakisibe, isigekaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Aperisi, aeba Karaisiti nkaobi kanara'ena puma againti ntagaragaba: Aya pene iyema, omiyo. Arisitoburasi ae tunkampikaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Erotiyoni, aeba Yuta nao'yagaragaba: Aya pene iyema, omiyo. Nasisasi ae tupisa Wa'egawamati atokaenta kina'mikaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Tarapinage Taraposage, isigeba Wa'egawama ntuga peme wae taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo. Tabugai ntagara Pesisi, aeba pabiyama Wa'egawamati araga ntuga pemi ntagaragaba: Aya pene iyema, omiyo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Arupasi, aeba Wa'egawama nkaega'ma tabe puma miyemi ntagara, aebe anowampabe, pi nkwaepa nanontana punatami, isigekaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asinkiritasibe, Pirigonibe, Emisibe, Patorobasibe, Emasibe, igege miye taokinape, igekaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Pirorogasibe, Yuriyabe, Neriyasibe, ae amanape, Orimpasibe, a'ya'ma Kotiti atokaenta igege miye kinape, igekaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Tegeba tiyo'mipa monotaka tiyapa imiyo. Pigoya, a'ya'ma kumatasa Karaisiti mponota ai'aru pe kina'miba tigeka: Aya pewe, uritawe.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 We nao'mitaba, esuritakiri abiyo: Ka'isa kina'miba atataraena maema aborama tigeti wasana ware'nakenaena aborawe. Piyama tige abinta mpono akayuye kina, igeka aogima kiya kabimagiri tikabiwaitaiyo.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Piya kina'miba igeba Wa'egare Karaisititi kampa yogaba pewe. Kampaye. Igeba ige'wai nki'ama ntapiyenawai aega'ma, iga kamanape igebi nkaobi kamanape uma imiyo puma, ari itasa aegara kina'mi nkiyobi airarikaeyawe. Pi kina'mipa tikabiwaitaiyo.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 We, mono abima wasiye tiwaga kamanatipa, pipa a'ya'ma kumati wagana pegi, naeba pika na'mu puritauwe. Piya, nae nabemika, aogiyenamaka abikenaenarintaga kina mimagiri, ataenamakaba a-ntapiyiyo.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Piya piginabe, Koti, aeba paruyenama nkagowama, aro ntaganto Satanipa tigisa amentapinti aebasakaikiye. Pigoya, Wa'egare Isu nkawagaenawa tigeti waima waiyeno.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Nao'maenta yagara Timotibe, Yuta naokina Arusiyasibe, Yesonibe, Sosipatabe, igeba tigekaba: Aya pewe, yewe.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Naeba Tetiyasina, Poro nkawamupisa kamana mae u'ma ma nkisapa kaemagi, pabiyama Wa'egawama nkagega'e uma: Aya pewe, yuwe.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Kaiyasi, aeba naepe a'ya'ma monota ai'aru pe kinape namankatapa aogima kabima miyemi ntagarama: Aya pewe, iye. Erasitasiba aeba ma kumatasa kamani kina'mi ntaba nkaesukena yagara, aebe tao'yagara Kowotasibe, isigeba pabiyama: Aya pewe, yese.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 (Pigoya, Wa'egare Isu Karaisiti nkawagaena a'ya'ma tigeti waima waiyeno.)
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Pigoya, Koti esegi puritakenaenama nkagowe. Pika aogi mono kamana uma aborarimintopa, pipa Isu Karaisiti ae awaga kamanane. Pi mpono kamana e'ero ntaga kakama wairite kananti,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 pi kamana'ama nkagoba ibaba aborawaeye. Piya, miyaba Koti nkawamuta poropete kina'miba kamana awa'ena kaemarauguna, Koti yogana, pi kamanapa a'ya'ma marisa kina'miti wagana puntine. Igeba abima wasima imatiti piyiyema wagana puwaentine.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Pigoya, Koti ae abiwapa abikenaenama nkagowe. Eya, Isu Karaisitika napima Koti nkagega'e asaguyaba miyeno. Tagane.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.