Romanos 16
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, tamanapa ka agewapa Pibi, aeba Senkeriya kumatasa monota ai'aru pe kina iyo'maema miyemi,
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 pi ae uma irosakiripa, nae nabemika, tigeba Kotiti atokaenta kina pesa puma, Wa'egawamaka uma ababigina tikapi miyeno. Pi kana wae aeba nae'nepe uwoma kina'mipe kaga kabiratakiri, aeba ka'enaga kunta pekiripa ao'maeyiyo.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Pigoya, Pirisikage Akurageba Karaisiti Isu ntugara nao'maeyame ntagara taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Pi isigeba purikenaenagaba kampa napinta naeka umaginisi nao'maeyaga, na'mu puwaisitauwe. Pipa nabiwanane. A'ya'ma to marisa monota ai'aru pe kina'mibe kaga ta'mu puwaisitaune.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pigoya, isige namapi monota akibe kina'mikaba kaga: Aya pewe iyema, uwaimiyo. Nabugami ntagara Epinitasi, aeba Karaisititi atokaema Esiya mari paitawaitami ntagaraga: Aya pene iyema, omiyo.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mariya, aeba araga ntuga puma tiyo'maeyami nkwaekaba: Aya pene iyema, omiyo.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Antoronaikasige Yuniyasige, isigeba Yuta nao'yagara taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo. Isigepe naepe iga'na namapipa kaga taba puratantane. Piya, isigeba naepa isika'i natamaginisi paitama Karaisititi atokaema aposoro kina'mi nkiyobi kanara puntamene.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nabugai ntagara Ampiriyetasi, aeba Wa'egawamati atokaenta yagaragaba: Aya pene iyema, omiyo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ebani, Karaisiti ntugara tao'maenta yagara, aebe nabugai ntagara Sitakisibe, isigekaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Aperisi, aeba Karaisiti nkaobi kanara'ena puma againti ntagaragaba: Aya pene iyema, omiyo. Arisitoburasi ae tunkampikaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Erotiyoni, aeba Yuta nao'yagaragaba: Aya pene iyema, omiyo. Nasisasi ae tupisa Wa'egawamati atokaenta kina'mikaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tarapinage Taraposage, isigeba Wa'egawama ntuga peme wae taragaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo. Tabugai ntagara Pesisi, aeba pabiyama Wa'egawamati araga ntuga pemi ntagaragaba: Aya pene iyema, omiyo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Arupasi, aeba Wa'egawama nkaega'ma tabe puma miyemi ntagara, aebe anowampabe, pi nkwaepa nanontana punatami, isigekaba: Aya pese iyema, uwaisimiyo.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinkiritasibe, Pirigonibe, Emisibe, Patorobasibe, Emasibe, igege miye taokinape, igekaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pirorogasibe, Yuriyabe, Neriyasibe, ae amanape, Orimpasibe, a'ya'ma Kotiti atokaenta igege miye kinape, igekaba: Aya pewe iyema, uwaimiyo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Tegeba tiyo'mipa monotaka tiyapa imiyo. Pigoya, a'ya'ma kumatasa Karaisiti mponota ai'aru pe kina'miba tigeka: Aya pewe, uritawe.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 We nao'mitaba, esuritakiri abiyo: Ka'isa kina'miba atataraena maema aborama tigeti wasana ware'nakenaena aborawe. Piyama tige abinta mpono akayuye kina, igeka aogima kiya kabimagiri tikabiwaitaiyo.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Piya kina'miba igeba Wa'egare Karaisititi kampa yogaba pewe. Kampaye. Igeba ige'wai nki'ama ntapiyenawai aega'ma, iga kamanape igebi nkaobi kamanape uma imiyo puma, ari itasa aegara kina'mi nkiyobi airarikaeyawe. Pi kina'mipa tikabiwaitaiyo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 We, mono abima wasiye tiwaga kamanatipa, pipa a'ya'ma kumati wagana pegi, naeba pika na'mu puritauwe. Piya, nae nabemika, aogiyenamaka abikenaenarintaga kina mimagiri, ataenamakaba a-ntapiyiyo.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Piya piginabe, Koti, aeba paruyenama nkagowama, aro ntaganto Satanipa tigisa amentapinti aebasakaikiye. Pigoya, Wa'egare Isu nkawagaenawa tigeti waima waiyeno.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Nao'maenta yagara Timotibe, Yuta naokina Arusiyasibe, Yesonibe, Sosipatabe, igeba tigekaba: Aya pewe, yewe.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Naeba Tetiyasina, Poro nkawamupisa kamana mae u'ma ma nkisapa kaemagi, pabiyama Wa'egawama nkagega'e uma: Aya pewe, yuwe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Kaiyasi, aeba naepe a'ya'ma monota ai'aru pe kinape namankatapa aogima kabima miyemi ntagarama: Aya pewe, iye. Erasitasiba aeba ma kumatasa kamani kina'mi ntaba nkaesukena yagara, aebe tao'yagara Kowotasibe, isigeba pabiyama: Aya pewe, yese.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 (Pigoya, Wa'egare Isu Karaisiti nkawagaena a'ya'ma tigeti waima waiyeno.)
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Pigoya, Koti esegi puritakenaenama nkagowe. Pika aogi mono kamana uma aborarimintopa, pipa Isu Karaisiti ae awaga kamanane. Pi mpono kamana e'ero ntaga kakama wairite kananti,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 pi kamana'ama nkagoba ibaba aborawaeye. Piya, miyaba Koti nkawamuta poropete kina'miba kamana awa'ena kaemarauguna, Koti yogana, pi kamanapa a'ya'ma marisa kina'miti wagana puntine. Igeba abima wasima imatiti piyiyema wagana puwaentine.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Pigoya, Koti ae abiwapa abikenaenama nkagowe. Eya, Isu Karaisitika napima Koti nkagega'e asaguyaba miyeno. Tagane.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.