Romanos 15
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 We, monota esegiyenarentaga kina'mitaba anu kina igama iyo'maema kuntaenawaipa aesagabeno. Taete ntapiyenaba a-nkaegarano.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Taeba taokina'mi igeka napimagi, aogimagi, monota esegi pikibeka iyo'maeyano.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 We, Karaisiti aeba ae'wa ntapiyenaba kampa aegaraye. Pika mono isa'amaba ae awamutasa kamana maya iye: We, Koti, iyekita pugata kina'miba iyekitaenawaipa naeti aborantine, piya untiye, iye.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Pigoya, pai mono kamana uma kaentapa, pipa taeka ago abibebe piyoma kaemarantane. Pi kamana'ama nkagoba esegi puratamika taeba paebuma mima Koti taba pukibitaka aobi puma mikune.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 We, Koti aeba asiratama esegi puratakena agowe. Aeba Karaisiti Isuti atokaema tiyo'mige kaga mikenaga tiyo'maeyano.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Piyama tiyo'maeyagiri, tigeba ka tiwamu'ena puma, Wa'egare Isu Karaisiti nkabawampa, Koti, ae age asagayuyiyo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Karaisiti aeba agu kao'ena puma tiba puntisa puma, pabiyama tiyo'mipa ibabiyo. Piya pukibepa, Koti nkageba asagayukibewe.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Naeba mayaga yuwe: Koti aeba tayabamagipa ka'isa kamana utawaitantiye. Pi kamana'ama nkau'wa aborakenaga Karaisiti aeba tumpa i kasanta kina'miti aborama kayokaya'ena puntiye.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ibintogaba kampa tumintine. To marisa kina'miba igegeba Koti nkantara'enawapa agama ae age asagayuyiyema tumintiye. Pika mono isa'ama maya iye:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Pigoya, mono isa'ama to ka maya iye:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Pigoya, to kapa maya iye:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Pigoya, to ka kamana Aisaya mayama kaentiye:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Pigoya, Koti aeba tamatiti'enarempa nkagoba mintiye. Aeba timatiti'enarika ti'muntanabe paruyenabe tabera aborama timekiri, Aota Awamusa'ama nkesegiyenabi mima, aeti atokaekenaga aobi pigina, Kotiba pintanaba pumaeritano.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 We, nao'nempitaba, tigeka ago abibebe pogana kanarasaye. Piya, tigeti aogiyenaba pumae waintegiri, tigeba mono agoba kanara abibebe puma, ankao'mae ao'mae pumagiri aogi napiyena tiyo'mipa imikena pewe.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Pigoya, Koti awagaena namintika, naeba naekuru kampa punta, tigegu'a pusanaga ka'isa kamanapa esegima tigeti kaeyuwe.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Piya, to marisa kina'miti Isu Karaisiti mpono kayokaya yagara mima Koti nkaogi kamana uwaimoma unatantika, Koti awagaenaba namintiye. Pipa namoga, aeti muta atama to marisa kina ibabute kanakena puwe. Piya pekana, Aota Awamusa'ama aota puwaitakana Kotiba a'mu puwaitanema, yuwe.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Naeba Karaisiti Isuti atokaema mima Koti ntuga poka, kanara tabera Kotiti na'mu potauwe.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 We, Karaisiti esegiyena namoga puwagana au'wapa aboranti, pika yuwe. Tonagaba kampa ukuwe. Piya, ae esegiyenarasa to marisa kina'miba iyakuwagini, mono kamanapa wasintane. Nawamutasabe nayatasabe yoga pumagi,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 awame'enabe kasa'enabe aboramagi, Aota Awamusa'amatisa esegiyena mae u'ma, to marisa kina'mi mono abima wasiyiyema, yogaba puntone. Yerusaremi kumatasa agobima Karaisiti nkaogi mono'wapa uwaimirite wama Iririkamu mari uma irosantone.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Piya, naeba to kina'mi kimaranta abobora kisanagaba kampa nabuntine. Karaisiti nkage awaga kamana kampa uma irosanti kina'miti wama mono kamana uwaimikena puntone.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Pika mono isa'ama maya iye:Pi nkawameta uwaimintone.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Pigoya, pi mono uwaimikena yugaba uwoma waiyegini, uwaena yaga tigeti ikenaba pi ntugama ke'nepa akuntatantiye.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 We, uwoma kabuba tigeti wama tigasanaga nabuntine. Pigoya, mapa ka'isa mariba yoganepa a'ya pemika,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Sipeni mari wakena punta tigetiba uma irosakuwe. Uma irosa'ma, ka'isa yaga tigege umiyekana nantawamaba asoya pekiri, nao'maeyigi naeba Sipeni mari kaga wakuwe.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pigoya, ma kanabipa Yerusaremi kumati ima, Kotiti atokaenta kina'mintana iyo'maekenaena maete iyuwe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Piya, Masetoniya kina'mibe Akaiya kina'mibe intawama aseyonabisa mone aki puma, Yerusaremi kumatasa Kotiti atokaenta kina kusi kina'minta, ige'ena aki potaga, maete iyuwe.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Piya, igeba inta aseyonawaika piya pegana kanarasaye. Eya, to marisa kina igeba Yuta kina'mitisa taga mpono kaga abintaka, iretaba igetiba waintiye. Pi ireta imeka kotankaitasa iyo'maeyagana kanarasaye.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Pigoya, pi kana iretawama nkau'wapa maete ima, mesu imekana a'ya pekapa, tigeti wama tigata, Sipeni mari wakuwe.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 We, naeba abintuwe: Tigeti kanakubopa, Karaisiti nka'muntanaba pumaema wainatantaka, ima tigeti asu aborakuwe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 We, nao'mitaba, tigeba Wa'egare Isu Karaisitigabe, Awamusa'ama nkagu kao'enawakabe napima, naekega kaga Kotiti nunamu esegima yigina nao'maeyano.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Nunamu yigini, Yutiya mari mima kamana kampa aegara kina'mi nkiyapisa Kotiba akaruyoba'natano. Piya, tigeba nunamu yigini, to marisa kina'mi intawama aseyonabisa mone aki potaigi, pipa Yerusaremi kumatasa Kotiti atokaenta kina me imekanaba iga ibeno.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Piya pigi, ainti Koti abemika, naeba na'muntanabisa tigeti ima migarakana paru nabeno.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Pigoya Koti, paruyena agowamaba, aeba a'ya'ma tigege miwaeyano. Tagane.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.