Romanos 15

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We, monota esegiyenarentaga kina'mitaba anu kina igama iyo'maema kuntaenawaipa aesagabeno. Taete ntapiyenaba a-nkaegarano.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Taeba taokina'mi igeka napimagi, aogimagi, monota esegi pikibeka iyo'maeyano.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 We, Karaisiti aeba ae'wa ntapiyenaba kampa aegaraye. Pika mono isa'amaba ae awamutasa kamana maya iye: We, Koti, iyekita pugata kina'miba iyekitaenawaipa naeti aborantine, piya untiye, iye.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Pigoya, pai mono kamana uma kaentapa, pipa taeka ago abibebe piyoma kaemarantane. Pi kamana'ama nkagoba esegi puratamika taeba paebuma mima Koti taba pukibitaka aobi puma mikune.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 We, Koti aeba asiratama esegi puratakena agowe. Aeba Karaisiti Isuti atokaema tiyo'mige kaga mikenaga tiyo'maeyano.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Piyama tiyo'maeyagiri, tigeba ka tiwamu'ena puma, Wa'egare Isu Karaisiti nkabawampa, Koti, ae age asagayuyiyo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Karaisiti aeba agu kao'ena puma tiba puntisa puma, pabiyama tiyo'mipa ibabiyo. Piya pukibepa, Koti nkageba asagayukibewe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Naeba mayaga yuwe: Koti aeba tayabamagipa ka'isa kamana utawaitantiye. Pi kamana'ama nkau'wa aborakenaga Karaisiti aeba tumpa i kasanta kina'miti aborama kayokaya'ena puntiye.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ibintogaba kampa tumintine. To marisa kina'miba igegeba Koti nkantara'enawapa agama ae age asagayuyiyema tumintiye. Pika mono isa'ama maya iye:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Pigoya, mono isa'ama to ka maya iye:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Pigoya, to kapa maya iye:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Pigoya, to ka kamana Aisaya mayama kaentiye:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Pigoya, Koti aeba tamatiti'enarempa nkagoba mintiye. Aeba timatiti'enarika ti'muntanabe paruyenabe tabera aborama timekiri, Aota Awamusa'ama nkesegiyenabi mima, aeti atokaekenaga aobi pigina, Kotiba pintanaba pumaeritano.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 We, nao'nempitaba, tigeka ago abibebe pogana kanarasaye. Piya, tigeti aogiyenaba pumae waintegiri, tigeba mono agoba kanara abibebe puma, ankao'mae ao'mae pumagiri aogi napiyena tiyo'mipa imikena pewe.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Pigoya, Koti awagaena namintika, naeba naekuru kampa punta, tigegu'a pusanaga ka'isa kamanapa esegima tigeti kaeyuwe.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Piya, to marisa kina'miti Isu Karaisiti mpono kayokaya yagara mima Koti nkaogi kamana uwaimoma unatantika, Koti awagaenaba namintiye. Pipa namoga, aeti muta atama to marisa kina ibabute kanakena puwe. Piya pekana, Aota Awamusa'ama aota puwaitakana Kotiba a'mu puwaitanema, yuwe.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Naeba Karaisiti Isuti atokaema mima Koti ntuga poka, kanara tabera Kotiti na'mu potauwe.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 We, Karaisiti esegiyena namoga puwagana au'wapa aboranti, pika yuwe. Tonagaba kampa ukuwe. Piya, ae esegiyenarasa to marisa kina'miba iyakuwagini, mono kamanapa wasintane. Nawamutasabe nayatasabe yoga pumagi,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 awame'enabe kasa'enabe aboramagi, Aota Awamusa'amatisa esegiyena mae u'ma, to marisa kina'mi mono abima wasiyiyema, yogaba puntone. Yerusaremi kumatasa agobima Karaisiti nkaogi mono'wapa uwaimirite wama Iririkamu mari uma irosantone.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Piya, naeba to kina'mi kimaranta abobora kisanagaba kampa nabuntine. Karaisiti nkage awaga kamana kampa uma irosanti kina'miti wama mono kamana uwaimikena puntone.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Pika mono isa'ama maya iye:Pi nkawameta uwaimintone.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Pigoya, pi mono uwaimikena yugaba uwoma waiyegini, uwaena yaga tigeti ikenaba pi ntugama ke'nepa akuntatantiye.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 We, uwoma kabuba tigeti wama tigasanaga nabuntine. Pigoya, mapa ka'isa mariba yoganepa a'ya pemika,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Sipeni mari wakena punta tigetiba uma irosakuwe. Uma irosa'ma, ka'isa yaga tigege umiyekana nantawamaba asoya pekiri, nao'maeyigi naeba Sipeni mari kaga wakuwe.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Pigoya, ma kanabipa Yerusaremi kumati ima, Kotiti atokaenta kina'mintana iyo'maekenaena maete iyuwe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Piya, Masetoniya kina'mibe Akaiya kina'mibe intawama aseyonabisa mone aki puma, Yerusaremi kumatasa Kotiti atokaenta kina kusi kina'minta, ige'ena aki potaga, maete iyuwe.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Piya, igeba inta aseyonawaika piya pegana kanarasaye. Eya, to marisa kina igeba Yuta kina'mitisa taga mpono kaga abintaka, iretaba igetiba waintiye. Pi ireta imeka kotankaitasa iyo'maeyagana kanarasaye.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Pigoya, pi kana iretawama nkau'wapa maete ima, mesu imekana a'ya pekapa, tigeti wama tigata, Sipeni mari wakuwe.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 We, naeba abintuwe: Tigeti kanakubopa, Karaisiti nka'muntanaba pumaema wainatantaka, ima tigeti asu aborakuwe.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 We, nao'mitaba, tigeba Wa'egare Isu Karaisitigabe, Awamusa'ama nkagu kao'enawakabe napima, naekega kaga Kotiti nunamu esegima yigina nao'maeyano.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nunamu yigini, Yutiya mari mima kamana kampa aegara kina'mi nkiyapisa Kotiba akaruyoba'natano. Piya, tigeba nunamu yigini, to marisa kina'mi intawama aseyonabisa mone aki potaigi, pipa Yerusaremi kumatasa Kotiti atokaenta kina me imekanaba iga ibeno.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Piya pigi, ainti Koti abemika, naeba na'muntanabisa tigeti ima migarakana paru nabeno.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Pigoya Koti, paruyena agowamaba, aeba a'ya'ma tigege miwaeyano. Tagane.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.