Romanos 15
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 We, monota esegiyenarentaga kina'mitaba anu kina igama iyo'maema kuntaenawaipa aesagabeno. Taete ntapiyenaba a-nkaegarano.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Taeba taokina'mi igeka napimagi, aogimagi, monota esegi pikibeka iyo'maeyano.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 We, Karaisiti aeba ae'wa ntapiyenaba kampa aegaraye. Pika mono isa'amaba ae awamutasa kamana maya iye: We, Koti, iyekita pugata kina'miba iyekitaenawaipa naeti aborantine, piya untiye, iye.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Pigoya, pai mono kamana uma kaentapa, pipa taeka ago abibebe piyoma kaemarantane. Pi kamana'ama nkagoba esegi puratamika taeba paebuma mima Koti taba pukibitaka aobi puma mikune.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 We, Koti aeba asiratama esegi puratakena agowe. Aeba Karaisiti Isuti atokaema tiyo'mige kaga mikenaga tiyo'maeyano.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Piyama tiyo'maeyagiri, tigeba ka tiwamu'ena puma, Wa'egare Isu Karaisiti nkabawampa, Koti, ae age asagayuyiyo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Karaisiti aeba agu kao'ena puma tiba puntisa puma, pabiyama tiyo'mipa ibabiyo. Piya pukibepa, Koti nkageba asagayukibewe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Naeba mayaga yuwe: Koti aeba tayabamagipa ka'isa kamana utawaitantiye. Pi kamana'ama nkau'wa aborakenaga Karaisiti aeba tumpa i kasanta kina'miti aborama kayokaya'ena puntiye.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ibintogaba kampa tumintine. To marisa kina'miba igegeba Koti nkantara'enawapa agama ae age asagayuyiyema tumintiye. Pika mono isa'ama maya iye:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Pigoya, mono isa'ama to ka maya iye:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Pigoya, to kapa maya iye:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Pigoya, to ka kamana Aisaya mayama kaentiye:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Pigoya, Koti aeba tamatiti'enarempa nkagoba mintiye. Aeba timatiti'enarika ti'muntanabe paruyenabe tabera aborama timekiri, Aota Awamusa'ama nkesegiyenabi mima, aeti atokaekenaga aobi pigina, Kotiba pintanaba pumaeritano.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 We, nao'nempitaba, tigeka ago abibebe pogana kanarasaye. Piya, tigeti aogiyenaba pumae waintegiri, tigeba mono agoba kanara abibebe puma, ankao'mae ao'mae pumagiri aogi napiyena tiyo'mipa imikena pewe.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pigoya, Koti awagaena namintika, naeba naekuru kampa punta, tigegu'a pusanaga ka'isa kamanapa esegima tigeti kaeyuwe.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Piya, to marisa kina'miti Isu Karaisiti mpono kayokaya yagara mima Koti nkaogi kamana uwaimoma unatantika, Koti awagaenaba namintiye. Pipa namoga, aeti muta atama to marisa kina ibabute kanakena puwe. Piya pekana, Aota Awamusa'ama aota puwaitakana Kotiba a'mu puwaitanema, yuwe.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Naeba Karaisiti Isuti atokaema mima Koti ntuga poka, kanara tabera Kotiti na'mu potauwe.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 We, Karaisiti esegiyena namoga puwagana au'wapa aboranti, pika yuwe. Tonagaba kampa ukuwe. Piya, ae esegiyenarasa to marisa kina'miba iyakuwagini, mono kamanapa wasintane. Nawamutasabe nayatasabe yoga pumagi,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 awame'enabe kasa'enabe aboramagi, Aota Awamusa'amatisa esegiyena mae u'ma, to marisa kina'mi mono abima wasiyiyema, yogaba puntone. Yerusaremi kumatasa agobima Karaisiti nkaogi mono'wapa uwaimirite wama Iririkamu mari uma irosantone.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Piya, naeba to kina'mi kimaranta abobora kisanagaba kampa nabuntine. Karaisiti nkage awaga kamana kampa uma irosanti kina'miti wama mono kamana uwaimikena puntone.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Pika mono isa'ama maya iye:Pi nkawameta uwaimintone.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Pigoya, pi mono uwaimikena yugaba uwoma waiyegini, uwaena yaga tigeti ikenaba pi ntugama ke'nepa akuntatantiye.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 We, uwoma kabuba tigeti wama tigasanaga nabuntine. Pigoya, mapa ka'isa mariba yoganepa a'ya pemika,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Sipeni mari wakena punta tigetiba uma irosakuwe. Uma irosa'ma, ka'isa yaga tigege umiyekana nantawamaba asoya pekiri, nao'maeyigi naeba Sipeni mari kaga wakuwe.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pigoya, ma kanabipa Yerusaremi kumati ima, Kotiti atokaenta kina'mintana iyo'maekenaena maete iyuwe.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Piya, Masetoniya kina'mibe Akaiya kina'mibe intawama aseyonabisa mone aki puma, Yerusaremi kumatasa Kotiti atokaenta kina kusi kina'minta, ige'ena aki potaga, maete iyuwe.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Piya, igeba inta aseyonawaika piya pegana kanarasaye. Eya, to marisa kina igeba Yuta kina'mitisa taga mpono kaga abintaka, iretaba igetiba waintiye. Pi ireta imeka kotankaitasa iyo'maeyagana kanarasaye.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Pigoya, pi kana iretawama nkau'wapa maete ima, mesu imekana a'ya pekapa, tigeti wama tigata, Sipeni mari wakuwe.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 We, naeba abintuwe: Tigeti kanakubopa, Karaisiti nka'muntanaba pumaema wainatantaka, ima tigeti asu aborakuwe.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 We, nao'mitaba, tigeba Wa'egare Isu Karaisitigabe, Awamusa'ama nkagu kao'enawakabe napima, naekega kaga Kotiti nunamu esegima yigina nao'maeyano.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nunamu yigini, Yutiya mari mima kamana kampa aegara kina'mi nkiyapisa Kotiba akaruyoba'natano. Piya, tigeba nunamu yigini, to marisa kina'mi intawama aseyonabisa mone aki potaigi, pipa Yerusaremi kumatasa Kotiti atokaenta kina me imekanaba iga ibeno.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Piya pigi, ainti Koti abemika, naeba na'muntanabisa tigeti ima migarakana paru nabeno.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Pigoya Koti, paruyena agowamaba, aeba a'ya'ma tigege miwaeyano. Tagane.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.