Romanos 15

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 We, monota esegiyenarentaga kina'mitaba anu kina igama iyo'maema kuntaenawaipa aesagabeno. Taete ntapiyenaba a-nkaegarano.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Taeba taokina'mi igeka napimagi, aogimagi, monota esegi pikibeka iyo'maeyano.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 We, Karaisiti aeba ae'wa ntapiyenaba kampa aegaraye. Pika mono isa'amaba ae awamutasa kamana maya iye: We, Koti, iyekita pugata kina'miba iyekitaenawaipa naeti aborantine, piya untiye, iye.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Pigoya, pai mono kamana uma kaentapa, pipa taeka ago abibebe piyoma kaemarantane. Pi kamana'ama nkagoba esegi puratamika taeba paebuma mima Koti taba pukibitaka aobi puma mikune.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 We, Koti aeba asiratama esegi puratakena agowe. Aeba Karaisiti Isuti atokaema tiyo'mige kaga mikenaga tiyo'maeyano.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Piyama tiyo'maeyagiri, tigeba ka tiwamu'ena puma, Wa'egare Isu Karaisiti nkabawampa, Koti, ae age asagayuyiyo.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Karaisiti aeba agu kao'ena puma tiba puntisa puma, pabiyama tiyo'mipa ibabiyo. Piya pukibepa, Koti nkageba asagayukibewe.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Naeba mayaga yuwe: Koti aeba tayabamagipa ka'isa kamana utawaitantiye. Pi kamana'ama nkau'wa aborakenaga Karaisiti aeba tumpa i kasanta kina'miti aborama kayokaya'ena puntiye.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ibintogaba kampa tumintine. To marisa kina'miba igegeba Koti nkantara'enawapa agama ae age asagayuyiyema tumintiye. Pika mono isa'ama maya iye:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Pigoya, mono isa'ama to ka maya iye:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Pigoya, to kapa maya iye:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Pigoya, to ka kamana Aisaya mayama kaentiye:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Pigoya, Koti aeba tamatiti'enarempa nkagoba mintiye. Aeba timatiti'enarika ti'muntanabe paruyenabe tabera aborama timekiri, Aota Awamusa'ama nkesegiyenabi mima, aeti atokaekenaga aobi pigina, Kotiba pintanaba pumaeritano.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 We, nao'nempitaba, tigeka ago abibebe pogana kanarasaye. Piya, tigeti aogiyenaba pumae waintegiri, tigeba mono agoba kanara abibebe puma, ankao'mae ao'mae pumagiri aogi napiyena tiyo'mipa imikena pewe.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Pigoya, Koti awagaena namintika, naeba naekuru kampa punta, tigegu'a pusanaga ka'isa kamanapa esegima tigeti kaeyuwe.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Piya, to marisa kina'miti Isu Karaisiti mpono kayokaya yagara mima Koti nkaogi kamana uwaimoma unatantika, Koti awagaenaba namintiye. Pipa namoga, aeti muta atama to marisa kina ibabute kanakena puwe. Piya pekana, Aota Awamusa'ama aota puwaitakana Kotiba a'mu puwaitanema, yuwe.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Naeba Karaisiti Isuti atokaema mima Koti ntuga poka, kanara tabera Kotiti na'mu potauwe.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 We, Karaisiti esegiyena namoga puwagana au'wapa aboranti, pika yuwe. Tonagaba kampa ukuwe. Piya, ae esegiyenarasa to marisa kina'miba iyakuwagini, mono kamanapa wasintane. Nawamutasabe nayatasabe yoga pumagi,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 awame'enabe kasa'enabe aboramagi, Aota Awamusa'amatisa esegiyena mae u'ma, to marisa kina'mi mono abima wasiyiyema, yogaba puntone. Yerusaremi kumatasa agobima Karaisiti nkaogi mono'wapa uwaimirite wama Iririkamu mari uma irosantone.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Piya, naeba to kina'mi kimaranta abobora kisanagaba kampa nabuntine. Karaisiti nkage awaga kamana kampa uma irosanti kina'miti wama mono kamana uwaimikena puntone.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pika mono isa'ama maya iye:Pi nkawameta uwaimintone.
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Pigoya, pi mono uwaimikena yugaba uwoma waiyegini, uwaena yaga tigeti ikenaba pi ntugama ke'nepa akuntatantiye.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 We, uwoma kabuba tigeti wama tigasanaga nabuntine. Pigoya, mapa ka'isa mariba yoganepa a'ya pemika,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Sipeni mari wakena punta tigetiba uma irosakuwe. Uma irosa'ma, ka'isa yaga tigege umiyekana nantawamaba asoya pekiri, nao'maeyigi naeba Sipeni mari kaga wakuwe.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pigoya, ma kanabipa Yerusaremi kumati ima, Kotiti atokaenta kina'mintana iyo'maekenaena maete iyuwe.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Piya, Masetoniya kina'mibe Akaiya kina'mibe intawama aseyonabisa mone aki puma, Yerusaremi kumatasa Kotiti atokaenta kina kusi kina'minta, ige'ena aki potaga, maete iyuwe.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Piya, igeba inta aseyonawaika piya pegana kanarasaye. Eya, to marisa kina igeba Yuta kina'mitisa taga mpono kaga abintaka, iretaba igetiba waintiye. Pi ireta imeka kotankaitasa iyo'maeyagana kanarasaye.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Pigoya, pi kana iretawama nkau'wapa maete ima, mesu imekana a'ya pekapa, tigeti wama tigata, Sipeni mari wakuwe.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 We, naeba abintuwe: Tigeti kanakubopa, Karaisiti nka'muntanaba pumaema wainatantaka, ima tigeti asu aborakuwe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 We, nao'mitaba, tigeba Wa'egare Isu Karaisitigabe, Awamusa'ama nkagu kao'enawakabe napima, naekega kaga Kotiti nunamu esegima yigina nao'maeyano.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Nunamu yigini, Yutiya mari mima kamana kampa aegara kina'mi nkiyapisa Kotiba akaruyoba'natano. Piya, tigeba nunamu yigini, to marisa kina'mi intawama aseyonabisa mone aki potaigi, pipa Yerusaremi kumatasa Kotiti atokaenta kina me imekanaba iga ibeno.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Piya pigi, ainti Koti abemika, naeba na'muntanabisa tigeti ima migarakana paru nabeno.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Pigoya Koti, paruyena agowamaba, aeba a'ya'ma tigege miwaeyano. Tagane.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.