Romanos 14
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, mono aega'ma amatiti'enawa magimagi pemi'napa ababuma tiyo'ena potaiyo. Wasanama ntapiyenarasa monotakaba kamanatasa ma'enaba a-puma, ababuma aogi potaiyo.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Piya, ka'waina aeba amatiti puma a'ya'maena nantana: Pipa Kanarane yegina, to ka'waina amatiti'enawapa magimagi pemi'naba awaseba kampa naye.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Pigoya, naninta nami ntagarama kampa nami ntagaragaba abima ataba a-potano. A'a-o uma kampa nami ntagaramaba a'ya'maena nami ntagaraga abima kamanapa a-nkotano. Pi kina'mipa Kotiba ibabiye.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Piya, tigeba ayama to kina'mi ntuga pemi ntagaragaba kamanapa otawe. Pipa kampaye. Aeba aogi pikiyo, ata pukiyo. Pipa abagarima, ae'enawane. Piya, Wa'ega aeba ao'yagaraba kanara esegi potakibipa aogima mikiye.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Pigoya, ka yagarama mono kanabi ka yagagaba napima: Asugasima tabe yagawe, iye. Piya yegina, to ka yagaramaba napimagina: A'ya'ma yaga ka'masa piyema, aeba iye. We, pi ntagaga napima ka ka kina'mitaba tigeti ntapiyena aegaraiyo.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Piya, ka yagarama ka yagaga napima: Tabe yagawe yemi ntagaramaba, aeba Wa'egawamaka napima piyaba iye. Naninta nami ntagara aeba Wa'egawamaka napimagina piyama naye. Piya puntana Kotikaba: Na'mu pugatauwe, iye. Piya, a'a-o uma kampa nami ntagaramaba aeba pabiyama Wa'egawamaka napima: A'a-o, iye. Piya untana Kotikaba: Na'mu pugatauwe, iye.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Pigoya, taetekaba: Miyuneba, a-siyo. Puruneba, a-siyo. Pipa tae'enaenaba kampaye.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Miyompepa Wa'egawamantana pune. Piya, mikubompepe purukubompepe taeba Wa'egawamantanawe.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Pika Karaisitiba pu'ma aogamagina, purinta kinape aoganta kinape kaga Wa'egarentana puratakena puntiye.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 We, tigeba nanagabaya tiyokina'mi ntasikenaenawaikaba kamanapa uwaitawe. Nanagabaya tiyokina'mikaba abima ataba puwaitawe. Taeba a'ya'ma Koti nkaora aborakana, agorepa uma aborakiyema kampa napiyewo.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Pika mono isa'amaba maya iye:A'ya'ma kina'mi nkiwamu'amaba Koti nkagisukibewe, iye.
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Piya puma taeba abune: A'ya'ma ka ka kina'mitaba Kotiti agore uma aborakubompeka, uratantine.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Pigoya, pika taeba tao'mikaba ipi pima kamanapa a-nkuwaitano. Pipa kampaye. We, aogima napima taokina'mikaba igisa aibasanakaikenaenabe i'ware'nakenaenabe taeba a-puwaitaigiro.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Naeba Wa'ega Isuti atokaema mima mayama abima esegi puwe: Ka'enaba i'nintana pikenaenaba kampa waintiye. Pigoya, ka'waina aeba ka'maenaba i'nintanawema napima pemipa, aewapa i'nintana piye.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 We, tigeba ka'isa naninta namagiri tiyo'mi ntapiyena ata puwaitapa, tigeba agu kao'enabipa kakema kampa wawe. Piya, a'yugu tigeba pi ntaninta naigina, tiyo'yagaramaba tigama ata pusanaga napima aogi ki'i i'ataiyo. Ae asitakenaga Isuba purintiye.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Piya, tige aogi mikenaenaritaka a'yugu to kina'mi tikayasuritasanaga aogima kabiyiyo.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Piya, naninta nakenaenamabe wani ntakenaenamabe mono'ama nkagoba kampaye. Pipa Aota Awamusa'amati atokaema arupu puma mikenaenabe, paruyenabi mpikenaenabe, ta'muntanabi mpikenaenabe, pipa Koti kabiratai'na nkau'wane.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Piya, ka'waina aeba Karaisititi kayokaya'ena potakanaba, Kotiba agama a'mu potakini, wasanamiba agamaginiba: Aogi yagarawe, otawe.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Piya puma, taeba paruyena aborakibi ki'i aega'ma, tao'mi nkintaba esegi puwaitano.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Pigoya, a'ya'ma nanintaba aogi nakenaenawe. We, a'yugu taeba nanintaraka uma Koti ntugaba aguya'aikune. A'yugu taeba ka'isa naninta nakini, tao'miba ware'nasanagawe. Pipa Koti nkaobi ataenawe.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Piya, tiyo'mi maema ware'nasanaga, igeka uma awasebe, waini wanipe, to nabe: A'a-o yiginaba, pipa kanarasakiye.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 We, pikaba napiyenaripa Koti nkaobi maema miyigina tigeti waiyeno. Ka'waina aeba ka'enaga abekana kanarasakana, antabintiba abima ataba kampa puntana, asoya pekanaba aogi pikiye.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Pigoya, to ka'waina aeba abima tara tara agi napimagina nakibemipa, aewa aogi napiyenaba kampa aegarakiye. Piya, ae'wantanama kamanapa otakiye. Eya, ae'wa aogi napiyena akayuyi'naba Koti nkaobi aguntaenaba piye.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.