Romanos 14

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya, mono aega'ma amatiti'enawa magimagi pemi'napa ababuma tiyo'ena potaiyo. Wasanama ntapiyenarasa monotakaba kamanatasa ma'enaba a-puma, ababuma aogi potaiyo.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Piya, ka'waina aeba amatiti puma a'ya'maena nantana: Pipa Kanarane yegina, to ka'waina amatiti'enawapa magimagi pemi'naba awaseba kampa naye.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Pigoya, naninta nami ntagarama kampa nami ntagaragaba abima ataba a-potano. A'a-o uma kampa nami ntagaramaba a'ya'maena nami ntagaraga abima kamanapa a-nkotano. Pi kina'mipa Kotiba ibabiye.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Piya, tigeba ayama to kina'mi ntuga pemi ntagaragaba kamanapa otawe. Pipa kampaye. Aeba aogi pikiyo, ata pukiyo. Pipa abagarima, ae'enawane. Piya, Wa'ega aeba ao'yagaraba kanara esegi potakibipa aogima mikiye.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Pigoya, ka yagarama mono kanabi ka yagagaba napima: Asugasima tabe yagawe, iye. Piya yegina, to ka yagaramaba napimagina: A'ya'ma yaga ka'masa piyema, aeba iye. We, pi ntagaga napima ka ka kina'mitaba tigeti ntapiyena aegaraiyo.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Piya, ka yagarama ka yagaga napima: Tabe yagawe yemi ntagaramaba, aeba Wa'egawamaka napima piyaba iye. Naninta nami ntagara aeba Wa'egawamaka napimagina piyama naye. Piya puntana Kotikaba: Na'mu pugatauwe, iye. Piya, a'a-o uma kampa nami ntagaramaba aeba pabiyama Wa'egawamaka napima: A'a-o, iye. Piya untana Kotikaba: Na'mu pugatauwe, iye.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Pigoya, taetekaba: Miyuneba, a-siyo. Puruneba, a-siyo. Pipa tae'enaenaba kampaye.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Miyompepa Wa'egawamantana pune. Piya, mikubompepe purukubompepe taeba Wa'egawamantanawe.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Pika Karaisitiba pu'ma aogamagina, purinta kinape aoganta kinape kaga Wa'egarentana puratakena puntiye.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 We, tigeba nanagabaya tiyokina'mi ntasikenaenawaikaba kamanapa uwaitawe. Nanagabaya tiyokina'mikaba abima ataba puwaitawe. Taeba a'ya'ma Koti nkaora aborakana, agorepa uma aborakiyema kampa napiyewo.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Pika mono isa'amaba maya iye:A'ya'ma kina'mi nkiwamu'amaba Koti nkagisukibewe, iye.
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Piya puma taeba abune: A'ya'ma ka ka kina'mitaba Kotiti agore uma aborakubompeka, uratantine.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Pigoya, pika taeba tao'mikaba ipi pima kamanapa a-nkuwaitano. Pipa kampaye. We, aogima napima taokina'mikaba igisa aibasanakaikenaenabe i'ware'nakenaenabe taeba a-puwaitaigiro.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Naeba Wa'ega Isuti atokaema mima mayama abima esegi puwe: Ka'enaba i'nintana pikenaenaba kampa waintiye. Pigoya, ka'waina aeba ka'maenaba i'nintanawema napima pemipa, aewapa i'nintana piye.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 We, tigeba ka'isa naninta namagiri tiyo'mi ntapiyena ata puwaitapa, tigeba agu kao'enabipa kakema kampa wawe. Piya, a'yugu tigeba pi ntaninta naigina, tiyo'yagaramaba tigama ata pusanaga napima aogi ki'i i'ataiyo. Ae asitakenaga Isuba purintiye.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Piya, tige aogi mikenaenaritaka a'yugu to kina'mi tikayasuritasanaga aogima kabiyiyo.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Piya, naninta nakenaenamabe wani ntakenaenamabe mono'ama nkagoba kampaye. Pipa Aota Awamusa'amati atokaema arupu puma mikenaenabe, paruyenabi mpikenaenabe, ta'muntanabi mpikenaenabe, pipa Koti kabiratai'na nkau'wane.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Piya, ka'waina aeba Karaisititi kayokaya'ena potakanaba, Kotiba agama a'mu potakini, wasanamiba agamaginiba: Aogi yagarawe, otawe.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Piya puma, taeba paruyena aborakibi ki'i aega'ma, tao'mi nkintaba esegi puwaitano.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Pigoya, a'ya'ma nanintaba aogi nakenaenawe. We, a'yugu taeba nanintaraka uma Koti ntugaba aguya'aikune. A'yugu taeba ka'isa naninta nakini, tao'miba ware'nasanagawe. Pipa Koti nkaobi ataenawe.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Piya, tiyo'mi maema ware'nasanaga, igeka uma awasebe, waini wanipe, to nabe: A'a-o yiginaba, pipa kanarasakiye.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 We, pikaba napiyenaripa Koti nkaobi maema miyigina tigeti waiyeno. Ka'waina aeba ka'enaga abekana kanarasakana, antabintiba abima ataba kampa puntana, asoya pekanaba aogi pikiye.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Pigoya, to ka'waina aeba abima tara tara agi napimagina nakibemipa, aewa aogi napiyenaba kampa aegarakiye. Piya, ae'wantanama kamanapa otakiye. Eya, ae'wa aogi napiyena akayuyi'naba Koti nkaobi aguntaenaba piye.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.