Romanos 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, a'ya'ma kina'mitaba kiya kina'mi nkimentanti miyiyo. Pipa kiyaenaba Koti maema imintemi ntuga pewe. Pipa uwa wasanami nkiwamutasaba kampaye. Igeba Koti nkawamutaka mirite kanawe.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Piya, ka'waina aeba kiya kina'mi kamana akayuyemi'naba, Koti otanti'nakeba kaga aibasanaye. Aibasanakibe kina'miba igeba Kotitisa ata ika maekibewe.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Piya, wasana kanara aogima miye kina igeba kiya kina'mikaba kampa iyekuruba pewe. Ataena pe kina igeba iyekuru pewe. Piya, tigeba kiya kina'mikaba kampa tiyekuru puntiripa, aogiyenamana piyo. Piya pigina, Tigewamaba ige iyobi aogi peno.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Piyama, kiya kinaka: Aogima kabiwaitaiyoma, Koti uwaitantiye. Piya, tigeba ataena pusanaga tiyekuru piyo. Igeba paroya ntoginkaipa uwaba kampa urintawe. Igekaba: Ataena pe kina naetisa antota'ena imiyoma, Koti uwaitantiye.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Piya pika, kiya kina'mi nkimentanti miyiyo. Antota imu'enaga tiyekuru pikenaenaga wanane. Tintawama nkawamu aega'ma piya piyo.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Pigoya, igepa Koti kiya yugara uwaitantika kabiratawe. Pikaba takisi imewe.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Piya, tigeba utaritantintanaba aega'ma aogima piyo. Takisi maekena kinapa takisiripa imiyo. Kotataka takisi maekena kinapa takisiripa imiyo. Asugasima minta kina'mi nkimentanti miyiyo. Tabe igiyaga kina'mi nkigeba maete iyiyo.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Pigoya, uwa au'wa kampa wainta'enama nkiretaenaba a-piyo. Iretaenari ka'anto waintipa, pipa tigeba wasana agu kao'ena puwaitakenaenawe. Agu kao'ena wantaga mikibi'naba ago kamana'ama nkau'wa ago aboraye.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Pigoya, Koti paipa ka'isa kamanapa maya untine: Kumiyenaba a-piyo. Wasana a-nkaeguma kaiyiyo. Kuntanaba a-piyo. To wainantanagaba tikaba a-piyo. Pi kamanape to ka'isa unti kamanape, pi'na agowaipa mayamawe: Tigeti ti'ama kao'ena potasa puma tiyokinapa pabiyama puwaitaiyo.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Piya, agu kao'ena wantaga miyemi'naba aeba ao'yagaraba ataenaba kampa potaye. Piya, agu kao'ena pemi'naba ago kamana'ama nkau'wapa aboraye.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 We, tigeba mono abe kina'mitaba, kana'ama nkagoba abewe. Tiwaibisa tiyogama asikena, pi kana aboragiri abewe. Tamatiti puntompe kanabipa Wa'egawama tau'ikenaenaga aobi puntompene. Piya, tau'ikena kana ibaba agarosaye.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Piya, ase uma a'ya pekana agarosama marikiye. Pika tununtanaripa akubugasimagiri, iregu arakaebuma e'wasaenara miyiyo.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Taeba ara miye kina kanta puma aogima miyeno. Piya, esegi wani ntama aibo'ena pikenaenabe ma'ena pikenaenabe a-piyo. Kupiyona pikenaenabe to i'nintana pikenaenabe a-piyo. Maka kamana ukenaenabe tigobintana pukenaenabe to kake a-piyo.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Ti'ama ata napiyenagaba a-ntapima aegaraiyo. Tigeba Wa'ega Isu Karaisititi atokaema, aepa ti'ama nkanapa maema piyo.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.