João 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, Isu aeba ke'i wantana ano nkantabaipintisa aorika yagara aboranta, ae uma abatanitye.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Piya pogini, abagi kina'miba igeba abigama maya untawe: Tisa, ke aguntaenaba pogana aorikapa aboranti, aewapera anoge abage isigewema, abigantawe.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Piyama abigauguna Isuba maya uwaimintiye: Pipa kampaye. Aewa kaintanarakabe anoke abake kaintanarakabe kampaye. Koti nkesegiyenama ago aeti aborakibika pabiya yagara aborantine.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Taeba unatanti'na ntugaba ara pumagi miyeno. Ase yekanaba pabigo a'ya puwakiye.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Naeba mabi miyo kanabipa naeba mampabi e'wasa puritauwe, untiye.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Piya ute, mabi kaisa puma ma'magi pumagina, kana aorika yagarama nkaora pai'atantana,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 maya omima otantiye: Kaeba wamagina Sairomu kotupi uma kaukapa wani nkaeyo, untiye. Pigoya Sairomu pi nkageba kamanatepisaba: Otanti mpariwe, yune. Piyama omogana pigo kana yagara aebawamagina autisa uma wani nkaeyogana aoba apina'magina agantiye. Piya purite a'wae puma kanaogini,
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 aokina'mibe nanintaga esuwaitama mintanti kina'mibe igeba kaga agategini maya untawe: Pipa mara'mima nanintaga esurata pemi ntagara aebayaye, untawe.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Piya yuguni, ka'isa kina'miba: Aeba pimpaye, yuguni, to ka'isa kina'miba: Kampaya, pipa ae kanta yagara yagarawe, untawe. Aiyuguna, aewapa: Mapa naewe, untiye.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Piya yogini igeba abigamagini maya untawe: Ayamagina kaoba aganema, abigauguna,
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 aeba maya uwaimintiye: Ka yagara agewapa Isu, ae ma maemagina au akae'magina naora pai'natama maya unamintiye: Kaeba Sairomu kotuti wamagina paso, unamegi naeba wama uma pai'ma naoba agauwe, untiye.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Piya yogini igeba: Kana yagara aeba aeta mintiye, untawe. Piya yuguna aeba: Naeba kampa abintuwe, untiye.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Aiyogini, kana aorika yagara Parasi kina'miti ababute wantawe.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Pigoya kana aorika yagara Isu au kae'magina aora pai'ataogana aogatantipa, sabatira puntiye.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Piya, Parasi kina igeba to kakema abigama maya untawe: Kaeba aya pumagina kaoba agane, yuguna, aeba: Naonepa marasa pai'atagi naeba wama wani pai'magi nao agauwe, untiye.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Piya yogini Parasi kina'mitisa ka'isa kina'mi maya untawe: Kana yagara aeba Kotiba kampa otagina kanantana sabatiwamapa kampa aegaraye, untawe. Piya yuguni to ka'isa kina'miba maya untawe: Aeba agunta yagara mintanaba maya awame'enaba ayamagina pemisine, untawe. Piya utegini atatara pumagini tara aruyena puntawe.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Piya puntini kana aorika yagara to abigama maya untawe: Kao agagatami, aekaba kaeba ayawe yenema, abigauguna, maya untiye: Aeba poropete yagarawe, untiye.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pigoya: kana yagara aeba taga aorika mimagina aogaye, yuguni, ka'isa Yuta kina'miba igu'ama tara tara pumagini anoke abakega isigega'e umagini,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 mayama isibigama untawe: Yagararisi aorika aborantiye yemepa mampayo. Aeba ayamagina aoba agayema, isibigaugunisi,
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 anoge abage isigeba maya untase: Aeba yagararesikara, pipa abintuse. Piya aorika aboranti, pikeba abintuse.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pipa ayamabaya aoba agaya, pigo kebaya aoba agataya, pipa kampa abintuse. Aeba anasa kinana, pi ae'wa abigaigina agowapa urimeno, untase.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Pipa Yuta kina'mika isiyekuru pumaginisi piya untase. Pigoya Yuta kina'miba maya kamana umagini nikintawe: Ka yagarama Isuka taga Karaisitiwe yekiripa mono namapisaba agarubaiyo, untawe.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Pika anoge abageba isiyekuru pumaginisi: Aeba anasa kinana, ae'wa abigaiyo, untase.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Piya yusuguni kana aorika yagara to kake agega'e umagini maya omintawe: Kaeba Koti nkage maema asaga'yuma yo. Taeba yompepa, ma kana yagaraba aeba agunta yagarawa, ae age a-nkasaga'yuyo, untawe.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Aeba agunta yagarawo, pipa kampa abintuwe. Pigoya naeba naorika mintanto'nana nao agaopa, pipa abibebe puntuwe, untiye.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Piya yogini to kake atesuma abigantawe: Nana pugataye. Aya pumagina kaoba agagatayema, abigantawe.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Naeba ago urimopa, tigeba pipa kampa abewe. Nanaga abara kamanapa urimekiri abikenaga yewe. Tigeba ae abagi kina'ena pikenaga yewa, a, untiye.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Piya yogini aomana sumagini maya untawe: Pi abagi yagaraba kaewe. Taeba Mosese nkabagi kinatawe.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mosese Koti kamana ominti, pi abune. Pigoya pi ntagaraba aetasabaya aborama kananti, pipa kampa abintune, untawe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Piya yuguna kana yagaramaba maya kamana a'wae puwaimintiye: We, pipa pami puntanawe. Nao aganatai ntagaraga aeba aetasabaya aborantiye ye ntagarama naoba aganataye.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Taeba mayama abune, Kotiba agunta kina'mi kamanapa kampa abiye. Piya, ka'waina aeba Koti kamana abima aega'ma awamu wasiyi'na Kotiba abima ao'maeye.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 We, paipa ka yagarama aorika yagara aogatanti kamanapa, ma aborantistasaba kapa kampa abirite kanantompene.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Piya, ma kana yagara aeba Kotitisa kampa tumintemisinta, piya yugaba ayamagina pemisine, uwaimintiye.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Piya uwaimogini kana aorika yagara maya omintawe: Kanogampaba taga agunta yagara yakari pugatanti'naga, tae mono uramikenaga yeno, ute apasana'ma agarubantawe.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Pigoya, apasana'ma agarubauguna Isuba abintiye. Piya puntana kana yagara abatama mayama, abigama untiye: Kaeba Wasanama Ntagaraba aega'ma kamatiti penoma, abigantiye.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Abigaogana kana yagara aeba maya untiye: Wa'ega, kaeba yempepa aeba kewe. Nayakega agabebe pumagi aega'ma namatiti peno, untiye.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Piya yogana Isu maya omintiye: Pigoya kaeba agao. Kamana ugamopa, pipa naewe, omintiye.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Piya omogana kana yagarama maya untiye: Wa'ega, naeba kaega'magi namatiti pugatauwe, utegina agisabi uma parokaentiye.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Piya pogana Isuba maya omintiye: Naeba mabi wasana a'yiginkitakena tumintone. Pika iyorika kina'miba iyo agaigini, iyoyaga kina'mipa iyorikaekibe, pi ntuga pukena tumintone, untiye.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Piya yogini Parasi kina agora mintume kina'miba abitegini: We, taeba taorikano, untawe.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba tiyorika mintasinta aguntaenaripa kampa tigeti waiyesine. We, tigeripa: Taeba taoyagane yeka, aguntaenaripa uwa wairitakiye, Isu piya untiye.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.