João 9

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, Isu aeba ke'i wantana ano nkantabaipintisa aorika yagara aboranta, ae uma abatanitye.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Piya pogini, abagi kina'miba igeba abigama maya untawe: Tisa, ke aguntaenaba pogana aorikapa aboranti, aewapera anoge abage isigewema, abigantawe.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Piyama abigauguna Isuba maya uwaimintiye: Pipa kampaye. Aewa kaintanarakabe anoke abake kaintanarakabe kampaye. Koti nkesegiyenama ago aeti aborakibika pabiya yagara aborantine.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Taeba unatanti'na ntugaba ara pumagi miyeno. Ase yekanaba pabigo a'ya puwakiye.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naeba mabi miyo kanabipa naeba mampabi e'wasa puritauwe, untiye.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Piya ute, mabi kaisa puma ma'magi pumagina, kana aorika yagarama nkaora pai'atantana,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 maya omima otantiye: Kaeba wamagina Sairomu kotupi uma kaukapa wani nkaeyo, untiye. Pigoya Sairomu pi nkageba kamanatepisaba: Otanti mpariwe, yune. Piyama omogana pigo kana yagara aebawamagina autisa uma wani nkaeyogana aoba apina'magina agantiye. Piya purite a'wae puma kanaogini,
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 aokina'mibe nanintaga esuwaitama mintanti kina'mibe igeba kaga agategini maya untawe: Pipa mara'mima nanintaga esurata pemi ntagara aebayaye, untawe.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Piya yuguni, ka'isa kina'miba: Aeba pimpaye, yuguni, to ka'isa kina'miba: Kampaya, pipa ae kanta yagara yagarawe, untawe. Aiyuguna, aewapa: Mapa naewe, untiye.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Piya yogini igeba abigamagini maya untawe: Ayamagina kaoba aganema, abigauguna,
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 aeba maya uwaimintiye: Ka yagara agewapa Isu, ae ma maemagina au akae'magina naora pai'natama maya unamintiye: Kaeba Sairomu kotuti wamagina paso, unamegi naeba wama uma pai'ma naoba agauwe, untiye.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Piya yogini igeba: Kana yagara aeba aeta mintiye, untawe. Piya yuguna aeba: Naeba kampa abintuwe, untiye.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Aiyogini, kana aorika yagara Parasi kina'miti ababute wantawe.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Pigoya kana aorika yagara Isu au kae'magina aora pai'ataogana aogatantipa, sabatira puntiye.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Piya, Parasi kina igeba to kakema abigama maya untawe: Kaeba aya pumagina kaoba agane, yuguna, aeba: Naonepa marasa pai'atagi naeba wama wani pai'magi nao agauwe, untiye.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Piya yogini Parasi kina'mitisa ka'isa kina'mi maya untawe: Kana yagara aeba Kotiba kampa otagina kanantana sabatiwamapa kampa aegaraye, untawe. Piya yuguni to ka'isa kina'miba maya untawe: Aeba agunta yagara mintanaba maya awame'enaba ayamagina pemisine, untawe. Piya utegini atatara pumagini tara aruyena puntawe.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Piya puntini kana aorika yagara to abigama maya untawe: Kao agagatami, aekaba kaeba ayawe yenema, abigauguna, maya untiye: Aeba poropete yagarawe, untiye.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pigoya: kana yagara aeba taga aorika mimagina aogaye, yuguni, ka'isa Yuta kina'miba igu'ama tara tara pumagini anoke abakega isigega'e umagini,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 mayama isibigama untawe: Yagararisi aorika aborantiye yemepa mampayo. Aeba ayamagina aoba agayema, isibigaugunisi,
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 anoge abage isigeba maya untase: Aeba yagararesikara, pipa abintuse. Piya aorika aboranti, pikeba abintuse.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pipa ayamabaya aoba agaya, pigo kebaya aoba agataya, pipa kampa abintuse. Aeba anasa kinana, pi ae'wa abigaigina agowapa urimeno, untase.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Pipa Yuta kina'mika isiyekuru pumaginisi piya untase. Pigoya Yuta kina'miba maya kamana umagini nikintawe: Ka yagarama Isuka taga Karaisitiwe yekiripa mono namapisaba agarubaiyo, untawe.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pika anoge abageba isiyekuru pumaginisi: Aeba anasa kinana, ae'wa abigaiyo, untase.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Piya yusuguni kana aorika yagara to kake agega'e umagini maya omintawe: Kaeba Koti nkage maema asaga'yuma yo. Taeba yompepa, ma kana yagaraba aeba agunta yagarawa, ae age a-nkasaga'yuyo, untawe.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Aeba agunta yagarawo, pipa kampa abintuwe. Pigoya naeba naorika mintanto'nana nao agaopa, pipa abibebe puntuwe, untiye.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Piya yogini to kake atesuma abigantawe: Nana pugataye. Aya pumagina kaoba agagatayema, abigantawe.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Naeba ago urimopa, tigeba pipa kampa abewe. Nanaga abara kamanapa urimekiri abikenaga yewe. Tigeba ae abagi kina'ena pikenaga yewa, a, untiye.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Piya yogini aomana sumagini maya untawe: Pi abagi yagaraba kaewe. Taeba Mosese nkabagi kinatawe.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mosese Koti kamana ominti, pi abune. Pigoya pi ntagaraba aetasabaya aborama kananti, pipa kampa abintune, untawe.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Piya yuguna kana yagaramaba maya kamana a'wae puwaimintiye: We, pipa pami puntanawe. Nao aganatai ntagaraga aeba aetasabaya aborantiye ye ntagarama naoba aganataye.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Taeba mayama abune, Kotiba agunta kina'mi kamanapa kampa abiye. Piya, ka'waina aeba Koti kamana abima aega'ma awamu wasiyi'na Kotiba abima ao'maeye.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 We, paipa ka yagarama aorika yagara aogatanti kamanapa, ma aborantistasaba kapa kampa abirite kanantompene.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Piya, ma kana yagara aeba Kotitisa kampa tumintemisinta, piya yugaba ayamagina pemisine, uwaimintiye.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Piya uwaimogini kana aorika yagara maya omintawe: Kanogampaba taga agunta yagara yakari pugatanti'naga, tae mono uramikenaga yeno, ute apasana'ma agarubantawe.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Pigoya, apasana'ma agarubauguna Isuba abintiye. Piya puntana kana yagara abatama mayama, abigama untiye: Kaeba Wasanama Ntagaraba aega'ma kamatiti penoma, abigantiye.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Abigaogana kana yagara aeba maya untiye: Wa'ega, kaeba yempepa aeba kewe. Nayakega agabebe pumagi aega'ma namatiti peno, untiye.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Piya yogana Isu maya omintiye: Pigoya kaeba agao. Kamana ugamopa, pipa naewe, omintiye.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Piya omogana kana yagarama maya untiye: Wa'ega, naeba kaega'magi namatiti pugatauwe, utegina agisabi uma parokaentiye.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Piya pogana Isuba maya omintiye: Naeba mabi wasana a'yiginkitakena tumintone. Pika iyorika kina'miba iyo agaigini, iyoyaga kina'mipa iyorikaekibe, pi ntuga pukena tumintone, untiye.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Piya yogini Parasi kina agora mintume kina'miba abitegini: We, taeba taorikano, untawe.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba tiyorika mintasinta aguntaenaripa kampa tigeti waiyesine. We, tigeripa: Taeba taoyagane yeka, aguntaenaripa uwa wairitakiye, Isu piya untiye.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.