João 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, Isu aeba ke'i wantana ano nkantabaipintisa aorika yagara aboranta, ae uma abatanitye.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Piya pogini, abagi kina'miba igeba abigama maya untawe: Tisa, ke aguntaenaba pogana aorikapa aboranti, aewapera anoge abage isigewema, abigantawe.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Piyama abigauguna Isuba maya uwaimintiye: Pipa kampaye. Aewa kaintanarakabe anoke abake kaintanarakabe kampaye. Koti nkesegiyenama ago aeti aborakibika pabiya yagara aborantine.
3 Jesus respondeu:
4 Taeba unatanti'na ntugaba ara pumagi miyeno. Ase yekanaba pabigo a'ya puwakiye.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naeba mabi miyo kanabipa naeba mampabi e'wasa puritauwe, untiye.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Piya ute, mabi kaisa puma ma'magi pumagina, kana aorika yagarama nkaora pai'atantana,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 maya omima otantiye: Kaeba wamagina Sairomu kotupi uma kaukapa wani nkaeyo, untiye. Pigoya Sairomu pi nkageba kamanatepisaba: Otanti mpariwe, yune. Piyama omogana pigo kana yagara aebawamagina autisa uma wani nkaeyogana aoba apina'magina agantiye. Piya purite a'wae puma kanaogini,
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 aokina'mibe nanintaga esuwaitama mintanti kina'mibe igeba kaga agategini maya untawe: Pipa mara'mima nanintaga esurata pemi ntagara aebayaye, untawe.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Piya yuguni, ka'isa kina'miba: Aeba pimpaye, yuguni, to ka'isa kina'miba: Kampaya, pipa ae kanta yagara yagarawe, untawe. Aiyuguna, aewapa: Mapa naewe, untiye.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Piya yogini igeba abigamagini maya untawe: Ayamagina kaoba aganema, abigauguna,
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 aeba maya uwaimintiye: Ka yagara agewapa Isu, ae ma maemagina au akae'magina naora pai'natama maya unamintiye: Kaeba Sairomu kotuti wamagina paso, unamegi naeba wama uma pai'ma naoba agauwe, untiye.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Piya yogini igeba: Kana yagara aeba aeta mintiye, untawe. Piya yuguna aeba: Naeba kampa abintuwe, untiye.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Aiyogini, kana aorika yagara Parasi kina'miti ababute wantawe.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Pigoya kana aorika yagara Isu au kae'magina aora pai'ataogana aogatantipa, sabatira puntiye.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Piya, Parasi kina igeba to kakema abigama maya untawe: Kaeba aya pumagina kaoba agane, yuguna, aeba: Naonepa marasa pai'atagi naeba wama wani pai'magi nao agauwe, untiye.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Piya yogini Parasi kina'mitisa ka'isa kina'mi maya untawe: Kana yagara aeba Kotiba kampa otagina kanantana sabatiwamapa kampa aegaraye, untawe. Piya yuguni to ka'isa kina'miba maya untawe: Aeba agunta yagara mintanaba maya awame'enaba ayamagina pemisine, untawe. Piya utegini atatara pumagini tara aruyena puntawe.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Piya puntini kana aorika yagara to abigama maya untawe: Kao agagatami, aekaba kaeba ayawe yenema, abigauguna, maya untiye: Aeba poropete yagarawe, untiye.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pigoya: kana yagara aeba taga aorika mimagina aogaye, yuguni, ka'isa Yuta kina'miba igu'ama tara tara pumagini anoke abakega isigega'e umagini,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 mayama isibigama untawe: Yagararisi aorika aborantiye yemepa mampayo. Aeba ayamagina aoba agayema, isibigaugunisi,
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 anoge abage isigeba maya untase: Aeba yagararesikara, pipa abintuse. Piya aorika aboranti, pikeba abintuse.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pipa ayamabaya aoba agaya, pigo kebaya aoba agataya, pipa kampa abintuse. Aeba anasa kinana, pi ae'wa abigaigina agowapa urimeno, untase.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Pipa Yuta kina'mika isiyekuru pumaginisi piya untase. Pigoya Yuta kina'miba maya kamana umagini nikintawe: Ka yagarama Isuka taga Karaisitiwe yekiripa mono namapisaba agarubaiyo, untawe.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Pika anoge abageba isiyekuru pumaginisi: Aeba anasa kinana, ae'wa abigaiyo, untase.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Piya yusuguni kana aorika yagara to kake agega'e umagini maya omintawe: Kaeba Koti nkage maema asaga'yuma yo. Taeba yompepa, ma kana yagaraba aeba agunta yagarawa, ae age a-nkasaga'yuyo, untawe.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Aeba agunta yagarawo, pipa kampa abintuwe. Pigoya naeba naorika mintanto'nana nao agaopa, pipa abibebe puntuwe, untiye.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Piya yogini to kake atesuma abigantawe: Nana pugataye. Aya pumagina kaoba agagatayema, abigantawe.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Naeba ago urimopa, tigeba pipa kampa abewe. Nanaga abara kamanapa urimekiri abikenaga yewe. Tigeba ae abagi kina'ena pikenaga yewa, a, untiye.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Piya yogini aomana sumagini maya untawe: Pi abagi yagaraba kaewe. Taeba Mosese nkabagi kinatawe.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Mosese Koti kamana ominti, pi abune. Pigoya pi ntagaraba aetasabaya aborama kananti, pipa kampa abintune, untawe.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Piya yuguna kana yagaramaba maya kamana a'wae puwaimintiye: We, pipa pami puntanawe. Nao aganatai ntagaraga aeba aetasabaya aborantiye ye ntagarama naoba aganataye.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Taeba mayama abune, Kotiba agunta kina'mi kamanapa kampa abiye. Piya, ka'waina aeba Koti kamana abima aega'ma awamu wasiyi'na Kotiba abima ao'maeye.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 We, paipa ka yagarama aorika yagara aogatanti kamanapa, ma aborantistasaba kapa kampa abirite kanantompene.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Piya, ma kana yagara aeba Kotitisa kampa tumintemisinta, piya yugaba ayamagina pemisine, uwaimintiye.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Piya uwaimogini kana aorika yagara maya omintawe: Kanogampaba taga agunta yagara yakari pugatanti'naga, tae mono uramikenaga yeno, ute apasana'ma agarubantawe.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pigoya, apasana'ma agarubauguna Isuba abintiye. Piya puntana kana yagara abatama mayama, abigama untiye: Kaeba Wasanama Ntagaraba aega'ma kamatiti penoma, abigantiye.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Abigaogana kana yagara aeba maya untiye: Wa'ega, kaeba yempepa aeba kewe. Nayakega agabebe pumagi aega'ma namatiti peno, untiye.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Piya yogana Isu maya omintiye: Pigoya kaeba agao. Kamana ugamopa, pipa naewe, omintiye.
37 Jesus disse:
38 Piya omogana kana yagarama maya untiye: Wa'ega, naeba kaega'magi namatiti pugatauwe, utegina agisabi uma parokaentiye.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Piya pogana Isuba maya omintiye: Naeba mabi wasana a'yiginkitakena tumintone. Pika iyorika kina'miba iyo agaigini, iyoyaga kina'mipa iyorikaekibe, pi ntuga pukena tumintone, untiye.
39 Então Jesus afirmou:
40 Piya yogini Parasi kina agora mintume kina'miba abitegini: We, taeba taorikano, untawe.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba tiyorika mintasinta aguntaenaripa kampa tigeti waiyesine. We, tigeripa: Taeba taoyagane yeka, aguntaenaripa uwa wairitakiye, Isu piya untiye.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.