João 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Pigoya, Isu aeba ke'i wantana ano nkantabaipintisa aorika yagara aboranta, ae uma abatanitye.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Piya pogini, abagi kina'miba igeba abigama maya untawe: Tisa, ke aguntaenaba pogana aorikapa aboranti, aewapera anoge abage isigewema, abigantawe.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Piyama abigauguna Isuba maya uwaimintiye: Pipa kampaye. Aewa kaintanarakabe anoke abake kaintanarakabe kampaye. Koti nkesegiyenama ago aeti aborakibika pabiya yagara aborantine.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Taeba unatanti'na ntugaba ara pumagi miyeno. Ase yekanaba pabigo a'ya puwakiye.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Naeba mabi miyo kanabipa naeba mampabi e'wasa puritauwe, untiye.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Piya ute, mabi kaisa puma ma'magi pumagina, kana aorika yagarama nkaora pai'atantana,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 maya omima otantiye: Kaeba wamagina Sairomu kotupi uma kaukapa wani nkaeyo, untiye. Pigoya Sairomu pi nkageba kamanatepisaba: Otanti mpariwe, yune. Piyama omogana pigo kana yagara aebawamagina autisa uma wani nkaeyogana aoba apina'magina agantiye. Piya purite a'wae puma kanaogini,
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 aokina'mibe nanintaga esuwaitama mintanti kina'mibe igeba kaga agategini maya untawe: Pipa mara'mima nanintaga esurata pemi ntagara aebayaye, untawe.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Piya yuguni, ka'isa kina'miba: Aeba pimpaye, yuguni, to ka'isa kina'miba: Kampaya, pipa ae kanta yagara yagarawe, untawe. Aiyuguna, aewapa: Mapa naewe, untiye.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Piya yogini igeba abigamagini maya untawe: Ayamagina kaoba aganema, abigauguna,
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 aeba maya uwaimintiye: Ka yagara agewapa Isu, ae ma maemagina au akae'magina naora pai'natama maya unamintiye: Kaeba Sairomu kotuti wamagina paso, unamegi naeba wama uma pai'ma naoba agauwe, untiye.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Piya yogini igeba: Kana yagara aeba aeta mintiye, untawe. Piya yuguna aeba: Naeba kampa abintuwe, untiye.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Aiyogini, kana aorika yagara Parasi kina'miti ababute wantawe.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Pigoya kana aorika yagara Isu au kae'magina aora pai'ataogana aogatantipa, sabatira puntiye.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Piya, Parasi kina igeba to kakema abigama maya untawe: Kaeba aya pumagina kaoba agane, yuguna, aeba: Naonepa marasa pai'atagi naeba wama wani pai'magi nao agauwe, untiye.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Piya yogini Parasi kina'mitisa ka'isa kina'mi maya untawe: Kana yagara aeba Kotiba kampa otagina kanantana sabatiwamapa kampa aegaraye, untawe. Piya yuguni to ka'isa kina'miba maya untawe: Aeba agunta yagara mintanaba maya awame'enaba ayamagina pemisine, untawe. Piya utegini atatara pumagini tara aruyena puntawe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Piya puntini kana aorika yagara to abigama maya untawe: Kao agagatami, aekaba kaeba ayawe yenema, abigauguna, maya untiye: Aeba poropete yagarawe, untiye.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pigoya: kana yagara aeba taga aorika mimagina aogaye, yuguni, ka'isa Yuta kina'miba igu'ama tara tara pumagini anoke abakega isigega'e umagini,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 mayama isibigama untawe: Yagararisi aorika aborantiye yemepa mampayo. Aeba ayamagina aoba agayema, isibigaugunisi,
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 anoge abage isigeba maya untase: Aeba yagararesikara, pipa abintuse. Piya aorika aboranti, pikeba abintuse.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pipa ayamabaya aoba agaya, pigo kebaya aoba agataya, pipa kampa abintuse. Aeba anasa kinana, pi ae'wa abigaigina agowapa urimeno, untase.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Pipa Yuta kina'mika isiyekuru pumaginisi piya untase. Pigoya Yuta kina'miba maya kamana umagini nikintawe: Ka yagarama Isuka taga Karaisitiwe yekiripa mono namapisaba agarubaiyo, untawe.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pika anoge abageba isiyekuru pumaginisi: Aeba anasa kinana, ae'wa abigaiyo, untase.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Piya yusuguni kana aorika yagara to kake agega'e umagini maya omintawe: Kaeba Koti nkage maema asaga'yuma yo. Taeba yompepa, ma kana yagaraba aeba agunta yagarawa, ae age a-nkasaga'yuyo, untawe.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Aeba agunta yagarawo, pipa kampa abintuwe. Pigoya naeba naorika mintanto'nana nao agaopa, pipa abibebe puntuwe, untiye.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Piya yogini to kake atesuma abigantawe: Nana pugataye. Aya pumagina kaoba agagatayema, abigantawe.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Naeba ago urimopa, tigeba pipa kampa abewe. Nanaga abara kamanapa urimekiri abikenaga yewe. Tigeba ae abagi kina'ena pikenaga yewa, a, untiye.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Piya yogini aomana sumagini maya untawe: Pi abagi yagaraba kaewe. Taeba Mosese nkabagi kinatawe.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mosese Koti kamana ominti, pi abune. Pigoya pi ntagaraba aetasabaya aborama kananti, pipa kampa abintune, untawe.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Piya yuguna kana yagaramaba maya kamana a'wae puwaimintiye: We, pipa pami puntanawe. Nao aganatai ntagaraga aeba aetasabaya aborantiye ye ntagarama naoba aganataye.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Taeba mayama abune, Kotiba agunta kina'mi kamanapa kampa abiye. Piya, ka'waina aeba Koti kamana abima aega'ma awamu wasiyi'na Kotiba abima ao'maeye.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 We, paipa ka yagarama aorika yagara aogatanti kamanapa, ma aborantistasaba kapa kampa abirite kanantompene.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Piya, ma kana yagara aeba Kotitisa kampa tumintemisinta, piya yugaba ayamagina pemisine, uwaimintiye.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Piya uwaimogini kana aorika yagara maya omintawe: Kanogampaba taga agunta yagara yakari pugatanti'naga, tae mono uramikenaga yeno, ute apasana'ma agarubantawe.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Pigoya, apasana'ma agarubauguna Isuba abintiye. Piya puntana kana yagara abatama mayama, abigama untiye: Kaeba Wasanama Ntagaraba aega'ma kamatiti penoma, abigantiye.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Abigaogana kana yagara aeba maya untiye: Wa'ega, kaeba yempepa aeba kewe. Nayakega agabebe pumagi aega'ma namatiti peno, untiye.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Piya yogana Isu maya omintiye: Pigoya kaeba agao. Kamana ugamopa, pipa naewe, omintiye.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Piya omogana kana yagarama maya untiye: Wa'ega, naeba kaega'magi namatiti pugatauwe, utegina agisabi uma parokaentiye.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Piya pogana Isuba maya omintiye: Naeba mabi wasana a'yiginkitakena tumintone. Pika iyorika kina'miba iyo agaigini, iyoyaga kina'mipa iyorikaekibe, pi ntuga pukena tumintone, untiye.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Piya yogini Parasi kina agora mintume kina'miba abitegini: We, taeba taorikano, untawe.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba tiyorika mintasinta aguntaenaripa kampa tigeti waiyesine. We, tigeripa: Taeba taoyagane yeka, aguntaenaripa uwa wairitakiye, Isu piya untiye.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.