João 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, Yerusaremi kumatasa Yuta kina'miba Isu aegukena kamana yuguna Yutiya mawaipa atategina Karariya marimana nasi nasi puma mintantiye.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Piyama mintogana, Yuta kina'mi seri nama kima'ma naninta nanta aota yaga agarosantiye.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Aibogini, a'natabaramiba maya omintawe: Kaeba ase'yo pumagina mampa atate Yutiya mari wama mata'i kukantana pempesa puma maroti uma pegini kaokina'miba agaiyo.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Piya, ka'waina aborakena untanaba aeba kampa kakama mima yogaba pikiye. Pipa kampaye. Kaeba piya yuga pikenaga yempeka wama a'ya'ma kina'mi nkaruyenabi aborama pegini agaiyo, untawe.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Piya, a'natabara igeba aetiba kampa abima imatiti puntini piya untawe.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba a'ya'ma yaga pikena puntiripa kanara pikibewe. We, naeba pipa kana'nepa ibaba kampa aborantiye.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Mampabisa kina'miba tigepa kampa karana puritakibekini, nae karana punatakibewe. Naeba pipa mikenaenawai kamparagaena wainti, pika uma aboraogini igobipa punatawe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Tigeba aota yagaba waiyo. Naeba pipa kana'nepa kampa aborantika, ma aota yagaba kampa wakuwe, untiye.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Aeba piya ute, Karariya mariba mintantiye.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Pigoya, a'natabara igeba aota yaga uma agakena paitama wagasuguna, aeba ainti pasemagina wantiye.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Pigoya, aota yaga aboraoginiba, Yuta kina paitawaitamagini miyume kina'miba aguyosagantini ibigama maya untawe: Pi ntagaraba aeba aeta mintiye, untawe.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Piya, a'ya'ma kina'miba aekaba uwoma kamana uma mare-u me-u puntawe. Piya puntini ka'isa kina'miba: Aeba aogi yagarawe, yuguni to ka'isa kina'miba akayuwaitamagini: Kampaye. Aeba wasanami nkimawama maema a'yugu puwaigasaye, untawe.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pigoya, pipa Yuta kina'mika iyekuru pumagini aboramaba kamanapa kampa untawe.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pigoya, aota yagaba abakapi Isuba tabe mono namapipa imagina wasanaba kamanapa uwaimintiye.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mono yogini, Yuta kina'miba uwoma nkigi napimagini maya untawe: Ma ntagaraba ayamagina awa'ena aisiye: Aeba awa'ena namapipa kampa mintanti'nawe, untawe.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba mono urimopa, pipa nae'nentaba kampaye. Pipa unatanti'na, ae mono urimuwe.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Piya, ma yo mponopa Kotitisabe nae'netisabayaya, pipa Koti nkawamu wasikena ibugai kina'mi abibebe pikibewe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Piya, ka'waina aeba aewaka napimagina ikibipa, aeba au maete ima kamana ikiye. Piya, ka'waina aeba yoga agowama nkage maete ima a'mu potakibi, pi aeba kampari yagaraba kampaye. Aeba taga ntagarawe, yiyo.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Pigoya, Mosese ago kamana uma aborarimintipa, pipa tigetisa ke kapa wasiwaeye. Kampaye. We, ayagabaya naepa naegukenaba yewe, untiye.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Piya yogini, uwa kina'miba maya untawe: Ke kina ka'waina kaege mintegina a'yugu kamana yena, kae kaegukena kinapa kapa kampa mintawe, piya untawe:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba mata'i kukantanaba ka'anto puntone. Pikaba tigeba nanaga urite taberapa wagana pewe, a.
21 Jesus respondeu:
22 Naeba yekiri abiyo: Moseseba: Yagarari ita ara'ena piyoma, uritantine. We, Moseseba pipa kampa agobintine. Tiyabamagi pai agobintane. Pigoya, i kasakena yuga yagaba sabatira aboragiripa pi ntagageba pewe.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Pigoya pimpa Mosese ago kamana aemita pigina, au'wa kampa aborasanaga yagararimpigi ipa kasakena yugaba pipa pewe. We, naeba pipa ka yagara aogima au'ama kaba atanto, pikaba nanaga abima ataba punatawe, a.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Tigeba nanaga agarompa kamana ariwapa yewe, a. Agowapa napibebe pumagiri kamana au'wapa yigina aogi pusanawe, Isu piya untiye.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Pigoya, Yerusaremi kuma ago kina ka'isa igeba Isuka maya untawe: Aegukena ye ntagaraba pipa mampaya, agaiyo.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aeba kamana aboraginiba igeba kamanapa kapa kampa otawe. Kiya kina'miba igeba ma kanabipa: Utaratanti ntagara Karaisitiwema, abintini uwa atawa, a.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 We, taeba kuma agowapa abintune. Pigoya pi ntaga Karaisiti ampa aborakibipa, pipa ka yagaramaba kuma agowapa kampa napikiye. Pipa ayabayawe, untawe.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Pigoya, Isu aeba tabe mono namapi mono uma mintogini, piya yuguna kega'e uma maya untiye: We tigeba abibebe pumagiri aborantona, agonepa ago abewe. Tumintopa pipa napiyenanepisaba kampa tumintone. Unatanti ntagara aeba taga ntagaragana unataoga tumintone. Tigeba aekaba kampa napima abewe.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Piya, naeba ae agorasa unataoga tumintoka aeka abibebe puntuwe, untiye.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Piya yogini, igana namapi ababotakena untawe. Pigoya kana'wapa kampa puntogini iyankamaba kunta pogini atantawe.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Pigoya, wabe wayape uwoma kina'mi aega'ma imatiti puntini maya untawe: Karaisiti ampa aborakibi ntagaba, pipa uwoma kukantanaba pumagina ma ntagarama kukantanaba kampa asugasima pikibayawe. We, pi ntagaraba Karaisitibayawema, napiyune, untawe.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pigoya, a'ya'ma kina'miba Isukaba toma toma kamana yuguni, Parasi kina'miba abitegini tabe mono kiye kina Parasi kina'miba ka'isa monota kabinta kina uwaitauguni kanama iga'na ampa utikena kanantawe.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Piya puguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba uwaena yaganto tigege migaite, unataoga kananto ntagara aeti a'wae pumagi wakuwe.
33 Jesus disse:
34 Piya, tigeba naguyosakagate kampa nabatakibewe. Wama umikubotiba pipa kampa, wakibewe, untiye.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Piya yogini, Yuta kina'mi igeba maya uma mare-u me-u puntawe: Aeba aeta waka aguyosakubompeka iye. Yuta taokina to mari mirite wa kina, igeti wakenaga ibera, to marisa kina mono uwaimikena napintana iye.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 We: naguyosa'ma kampa nabatakibewe, piya uma umikubotiba, pita'iba kanara kampa wakibewe, piya kamanapa ayaga iye, untawe.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Pigoya, Yuta kina'mi aota naninta nakena yaga mima a'ya pikena puntini tabe aruyena pumagini mintuguna, Isuba asima mima kega'e uma maya uwaimintiye: Ka'waina wanika abekanaba naeti kanama ampa nano.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Piya: Ka'waina aeba naeti amatiti pumagina mikibipa, ae agupisaba wani nkaba aiyese pemisa puma e'wasa wani pagi kiye, mono isapapa piya kamana kaemarantane, Isu piya untiye.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Pigoya, Awamusa'amaka Isuti imatiti punta kina'mi maekibeka Isu untiye: Piya, aeba pi ntagaba manta e'wasaenawampa agupintiba kampa intika, Awamusapa kampa tumintiye.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Pigoya, wasanamiba pi kamana abitegini Isuka maya untawe: Aeba taga tabe poropete yagararene, untawe.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Piya yuguni ka'isa kina'miba: Aeba taga Karaisitiwe, untawe. Piya yuguni to ka'isa kina'miba akayuma maya untawe: Pipa Karaisiti aeba ayama Karariya marisaba aborakiye. Pipa kampaye.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Mono isapipa kamana maya untane: Karaisiti aeba Tebiti kuma ago Petariyamu, pita'i ae aokina'mi ige abakapisa aborakiyema, iye, untawe.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Wasanamiba Isukaba piya umagini atatara puma tara aruyena puntawe.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Pigoya ka'isa kina'miba iga'na utikena pumepa iyankama kunta pogini atantawe.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pigoya, monota kabiyume kina'miba tabe mono kiye kina Parasi kina igeti a'wae puma wauguni ibiyama maya untawe: Tigeba nanaga kampa araku'ma ababute kanawema ibigauguni,
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 irebu kina igeba: Aeba kamana yemipa, ka'isa kina'mi yesapa kampa iye, untawe.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Piya yuguni Parasi kina igeba maya uwaimintawe: Pi tigepa pabiyama timaba a'yugu purigasaye, a.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Tabe Yuta kiye kina Parasi kina taetisaba ka'waina aega'ma atokaeya, a. Pipa kampaye.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Uwa kina ago kamana kampa abima miye kina, pi ige Koti nkaobi ataenaba pewe untawe.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Piya yuguna, iyo'yagara ka, agewapa Nikotimasi, pai Isu uma aganti ntagara, aeba maya uwaimintiye:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Tigeba yiyo, Ka yagarama nkagowa kampa abinta kaintanawa kampa aganta, antota kamana uma a'ya atakenaba, ago kamanatepipa kapa waintiya, a. Pipa kampaye, untiye.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Piya yogini, aokina'miba maya untawe: Pigoya kaeba uwa marisa, Karariya marisawa, a. Pipa kaeba ago kamanapa aisuma aogima agao. Karariya marisa poropete aborakenaena kampa waintiye, untawe.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.