João 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, Yerusaremi kumatasa Yuta kina'miba Isu aegukena kamana yuguna Yutiya mawaipa atategina Karariya marimana nasi nasi puma mintantiye.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Piyama mintogana, Yuta kina'mi seri nama kima'ma naninta nanta aota yaga agarosantiye.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Aibogini, a'natabaramiba maya omintawe: Kaeba ase'yo pumagina mampa atate Yutiya mari wama mata'i kukantana pempesa puma maroti uma pegini kaokina'miba agaiyo.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Piya, ka'waina aborakena untanaba aeba kampa kakama mima yogaba pikiye. Pipa kampaye. Kaeba piya yuga pikenaga yempeka wama a'ya'ma kina'mi nkaruyenabi aborama pegini agaiyo, untawe.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Piya, a'natabara igeba aetiba kampa abima imatiti puntini piya untawe.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba a'ya'ma yaga pikena puntiripa kanara pikibewe. We, naeba pipa kana'nepa ibaba kampa aborantiye.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mampabisa kina'miba tigepa kampa karana puritakibekini, nae karana punatakibewe. Naeba pipa mikenaenawai kamparagaena wainti, pika uma aboraogini igobipa punatawe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tigeba aota yagaba waiyo. Naeba pipa kana'nepa kampa aborantika, ma aota yagaba kampa wakuwe, untiye.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Aeba piya ute, Karariya mariba mintantiye.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Pigoya, a'natabara igeba aota yaga uma agakena paitama wagasuguna, aeba ainti pasemagina wantiye.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Pigoya, aota yaga aboraoginiba, Yuta kina paitawaitamagini miyume kina'miba aguyosagantini ibigama maya untawe: Pi ntagaraba aeba aeta mintiye, untawe.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Piya, a'ya'ma kina'miba aekaba uwoma kamana uma mare-u me-u puntawe. Piya puntini ka'isa kina'miba: Aeba aogi yagarawe, yuguni to ka'isa kina'miba akayuwaitamagini: Kampaye. Aeba wasanami nkimawama maema a'yugu puwaigasaye, untawe.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Pigoya, pipa Yuta kina'mika iyekuru pumagini aboramaba kamanapa kampa untawe.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pigoya, aota yagaba abakapi Isuba tabe mono namapipa imagina wasanaba kamanapa uwaimintiye.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Mono yogini, Yuta kina'miba uwoma nkigi napimagini maya untawe: Ma ntagaraba ayamagina awa'ena aisiye: Aeba awa'ena namapipa kampa mintanti'nawe, untawe.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba mono urimopa, pipa nae'nentaba kampaye. Pipa unatanti'na, ae mono urimuwe.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Piya, ma yo mponopa Kotitisabe nae'netisabayaya, pipa Koti nkawamu wasikena ibugai kina'mi abibebe pikibewe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Piya, ka'waina aeba aewaka napimagina ikibipa, aeba au maete ima kamana ikiye. Piya, ka'waina aeba yoga agowama nkage maete ima a'mu potakibi, pi aeba kampari yagaraba kampaye. Aeba taga ntagarawe, yiyo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Pigoya, Mosese ago kamana uma aborarimintipa, pipa tigetisa ke kapa wasiwaeye. Kampaye. We, ayagabaya naepa naegukenaba yewe, untiye.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Piya yogini, uwa kina'miba maya untawe: Ke kina ka'waina kaege mintegina a'yugu kamana yena, kae kaegukena kinapa kapa kampa mintawe, piya untawe:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba mata'i kukantanaba ka'anto puntone. Pikaba tigeba nanaga urite taberapa wagana pewe, a.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Naeba yekiri abiyo: Moseseba: Yagarari ita ara'ena piyoma, uritantine. We, Moseseba pipa kampa agobintine. Tiyabamagi pai agobintane. Pigoya, i kasakena yuga yagaba sabatira aboragiripa pi ntagageba pewe.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Pigoya pimpa Mosese ago kamana aemita pigina, au'wa kampa aborasanaga yagararimpigi ipa kasakena yugaba pipa pewe. We, naeba pipa ka yagara aogima au'ama kaba atanto, pikaba nanaga abima ataba punatawe, a.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Tigeba nanaga agarompa kamana ariwapa yewe, a. Agowapa napibebe pumagiri kamana au'wapa yigina aogi pusanawe, Isu piya untiye.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Pigoya, Yerusaremi kuma ago kina ka'isa igeba Isuka maya untawe: Aegukena ye ntagaraba pipa mampaya, agaiyo.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Aeba kamana aboraginiba igeba kamanapa kapa kampa otawe. Kiya kina'miba igeba ma kanabipa: Utaratanti ntagara Karaisitiwema, abintini uwa atawa, a.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 We, taeba kuma agowapa abintune. Pigoya pi ntaga Karaisiti ampa aborakibipa, pipa ka yagaramaba kuma agowapa kampa napikiye. Pipa ayabayawe, untawe.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Pigoya, Isu aeba tabe mono namapi mono uma mintogini, piya yuguna kega'e uma maya untiye: We tigeba abibebe pumagiri aborantona, agonepa ago abewe. Tumintopa pipa napiyenanepisaba kampa tumintone. Unatanti ntagara aeba taga ntagaragana unataoga tumintone. Tigeba aekaba kampa napima abewe.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Piya, naeba ae agorasa unataoga tumintoka aeka abibebe puntuwe, untiye.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Piya yogini, igana namapi ababotakena untawe. Pigoya kana'wapa kampa puntogini iyankamaba kunta pogini atantawe.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pigoya, wabe wayape uwoma kina'mi aega'ma imatiti puntini maya untawe: Karaisiti ampa aborakibi ntagaba, pipa uwoma kukantanaba pumagina ma ntagarama kukantanaba kampa asugasima pikibayawe. We, pi ntagaraba Karaisitibayawema, napiyune, untawe.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Pigoya, a'ya'ma kina'miba Isukaba toma toma kamana yuguni, Parasi kina'miba abitegini tabe mono kiye kina Parasi kina'miba ka'isa monota kabinta kina uwaitauguni kanama iga'na ampa utikena kanantawe.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Piya puguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba uwaena yaganto tigege migaite, unataoga kananto ntagara aeti a'wae pumagi wakuwe.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Piya, tigeba naguyosakagate kampa nabatakibewe. Wama umikubotiba pipa kampa, wakibewe, untiye.
34 Vós me buscareis e não
35 Piya yogini, Yuta kina'mi igeba maya uma mare-u me-u puntawe: Aeba aeta waka aguyosakubompeka iye. Yuta taokina to mari mirite wa kina, igeti wakenaga ibera, to marisa kina mono uwaimikena napintana iye.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 We: naguyosa'ma kampa nabatakibewe, piya uma umikubotiba, pita'iba kanara kampa wakibewe, piya kamanapa ayaga iye, untawe.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pigoya, Yuta kina'mi aota naninta nakena yaga mima a'ya pikena puntini tabe aruyena pumagini mintuguna, Isuba asima mima kega'e uma maya uwaimintiye: Ka'waina wanika abekanaba naeti kanama ampa nano.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Piya: Ka'waina aeba naeti amatiti pumagina mikibipa, ae agupisaba wani nkaba aiyese pemisa puma e'wasa wani pagi kiye, mono isapapa piya kamana kaemarantane, Isu piya untiye.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Pigoya, Awamusa'amaka Isuti imatiti punta kina'mi maekibeka Isu untiye: Piya, aeba pi ntagaba manta e'wasaenawampa agupintiba kampa intika, Awamusapa kampa tumintiye.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Pigoya, wasanamiba pi kamana abitegini Isuka maya untawe: Aeba taga tabe poropete yagararene, untawe.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Piya yuguni ka'isa kina'miba: Aeba taga Karaisitiwe, untawe. Piya yuguni to ka'isa kina'miba akayuma maya untawe: Pipa Karaisiti aeba ayama Karariya marisaba aborakiye. Pipa kampaye.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Mono isapipa kamana maya untane: Karaisiti aeba Tebiti kuma ago Petariyamu, pita'i ae aokina'mi ige abakapisa aborakiyema, iye, untawe.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Wasanamiba Isukaba piya umagini atatara puma tara aruyena puntawe.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Pigoya ka'isa kina'miba iga'na utikena pumepa iyankama kunta pogini atantawe.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Pigoya, monota kabiyume kina'miba tabe mono kiye kina Parasi kina igeti a'wae puma wauguni ibiyama maya untawe: Tigeba nanaga kampa araku'ma ababute kanawema ibigauguni,
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 irebu kina igeba: Aeba kamana yemipa, ka'isa kina'mi yesapa kampa iye, untawe.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Piya yuguni Parasi kina igeba maya uwaimintawe: Pi tigepa pabiyama timaba a'yugu purigasaye, a.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Tabe Yuta kiye kina Parasi kina taetisaba ka'waina aega'ma atokaeya, a. Pipa kampaye.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Uwa kina ago kamana kampa abima miye kina, pi ige Koti nkaobi ataenaba pewe untawe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Piya yuguna, iyo'yagara ka, agewapa Nikotimasi, pai Isu uma aganti ntagara, aeba maya uwaimintiye:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Tigeba yiyo, Ka yagarama nkagowa kampa abinta kaintanawa kampa aganta, antota kamana uma a'ya atakenaba, ago kamanatepipa kapa waintiya, a. Pipa kampaye, untiye.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Piya yogini, aokina'miba maya untawe: Pigoya kaeba uwa marisa, Karariya marisawa, a. Pipa kaeba ago kamanapa aisuma aogima agao. Karariya marisa poropete aborakenaena kampa waintiye, untawe.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.