João 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, Yerusaremi kumatasa Yuta kina'miba Isu aegukena kamana yuguna Yutiya mawaipa atategina Karariya marimana nasi nasi puma mintantiye.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Piyama mintogana, Yuta kina'mi seri nama kima'ma naninta nanta aota yaga agarosantiye.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Aibogini, a'natabaramiba maya omintawe: Kaeba ase'yo pumagina mampa atate Yutiya mari wama mata'i kukantana pempesa puma maroti uma pegini kaokina'miba agaiyo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Piya, ka'waina aborakena untanaba aeba kampa kakama mima yogaba pikiye. Pipa kampaye. Kaeba piya yuga pikenaga yempeka wama a'ya'ma kina'mi nkaruyenabi aborama pegini agaiyo, untawe.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Piya, a'natabara igeba aetiba kampa abima imatiti puntini piya untawe.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba a'ya'ma yaga pikena puntiripa kanara pikibewe. We, naeba pipa kana'nepa ibaba kampa aborantiye.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mampabisa kina'miba tigepa kampa karana puritakibekini, nae karana punatakibewe. Naeba pipa mikenaenawai kamparagaena wainti, pika uma aboraogini igobipa punatawe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Tigeba aota yagaba waiyo. Naeba pipa kana'nepa kampa aborantika, ma aota yagaba kampa wakuwe, untiye.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aeba piya ute, Karariya mariba mintantiye.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pigoya, a'natabara igeba aota yaga uma agakena paitama wagasuguna, aeba ainti pasemagina wantiye.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Pigoya, aota yaga aboraoginiba, Yuta kina paitawaitamagini miyume kina'miba aguyosagantini ibigama maya untawe: Pi ntagaraba aeba aeta mintiye, untawe.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Piya, a'ya'ma kina'miba aekaba uwoma kamana uma mare-u me-u puntawe. Piya puntini ka'isa kina'miba: Aeba aogi yagarawe, yuguni to ka'isa kina'miba akayuwaitamagini: Kampaye. Aeba wasanami nkimawama maema a'yugu puwaigasaye, untawe.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pigoya, pipa Yuta kina'mika iyekuru pumagini aboramaba kamanapa kampa untawe.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Pigoya, aota yagaba abakapi Isuba tabe mono namapipa imagina wasanaba kamanapa uwaimintiye.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Mono yogini, Yuta kina'miba uwoma nkigi napimagini maya untawe: Ma ntagaraba ayamagina awa'ena aisiye: Aeba awa'ena namapipa kampa mintanti'nawe, untawe.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba mono urimopa, pipa nae'nentaba kampaye. Pipa unatanti'na, ae mono urimuwe.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Piya, ma yo mponopa Kotitisabe nae'netisabayaya, pipa Koti nkawamu wasikena ibugai kina'mi abibebe pikibewe.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Piya, ka'waina aeba aewaka napimagina ikibipa, aeba au maete ima kamana ikiye. Piya, ka'waina aeba yoga agowama nkage maete ima a'mu potakibi, pi aeba kampari yagaraba kampaye. Aeba taga ntagarawe, yiyo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Pigoya, Mosese ago kamana uma aborarimintipa, pipa tigetisa ke kapa wasiwaeye. Kampaye. We, ayagabaya naepa naegukenaba yewe, untiye.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Piya yogini, uwa kina'miba maya untawe: Ke kina ka'waina kaege mintegina a'yugu kamana yena, kae kaegukena kinapa kapa kampa mintawe, piya untawe:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba mata'i kukantanaba ka'anto puntone. Pikaba tigeba nanaga urite taberapa wagana pewe, a.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Naeba yekiri abiyo: Moseseba: Yagarari ita ara'ena piyoma, uritantine. We, Moseseba pipa kampa agobintine. Tiyabamagi pai agobintane. Pigoya, i kasakena yuga yagaba sabatira aboragiripa pi ntagageba pewe.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Pigoya pimpa Mosese ago kamana aemita pigina, au'wa kampa aborasanaga yagararimpigi ipa kasakena yugaba pipa pewe. We, naeba pipa ka yagara aogima au'ama kaba atanto, pikaba nanaga abima ataba punatawe, a.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Tigeba nanaga agarompa kamana ariwapa yewe, a. Agowapa napibebe pumagiri kamana au'wapa yigina aogi pusanawe, Isu piya untiye.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pigoya, Yerusaremi kuma ago kina ka'isa igeba Isuka maya untawe: Aegukena ye ntagaraba pipa mampaya, agaiyo.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Aeba kamana aboraginiba igeba kamanapa kapa kampa otawe. Kiya kina'miba igeba ma kanabipa: Utaratanti ntagara Karaisitiwema, abintini uwa atawa, a.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 We, taeba kuma agowapa abintune. Pigoya pi ntaga Karaisiti ampa aborakibipa, pipa ka yagaramaba kuma agowapa kampa napikiye. Pipa ayabayawe, untawe.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Pigoya, Isu aeba tabe mono namapi mono uma mintogini, piya yuguna kega'e uma maya untiye: We tigeba abibebe pumagiri aborantona, agonepa ago abewe. Tumintopa pipa napiyenanepisaba kampa tumintone. Unatanti ntagara aeba taga ntagaragana unataoga tumintone. Tigeba aekaba kampa napima abewe.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Piya, naeba ae agorasa unataoga tumintoka aeka abibebe puntuwe, untiye.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Piya yogini, igana namapi ababotakena untawe. Pigoya kana'wapa kampa puntogini iyankamaba kunta pogini atantawe.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pigoya, wabe wayape uwoma kina'mi aega'ma imatiti puntini maya untawe: Karaisiti ampa aborakibi ntagaba, pipa uwoma kukantanaba pumagina ma ntagarama kukantanaba kampa asugasima pikibayawe. We, pi ntagaraba Karaisitibayawema, napiyune, untawe.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Pigoya, a'ya'ma kina'miba Isukaba toma toma kamana yuguni, Parasi kina'miba abitegini tabe mono kiye kina Parasi kina'miba ka'isa monota kabinta kina uwaitauguni kanama iga'na ampa utikena kanantawe.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Piya puguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba uwaena yaganto tigege migaite, unataoga kananto ntagara aeti a'wae pumagi wakuwe.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Piya, tigeba naguyosakagate kampa nabatakibewe. Wama umikubotiba pipa kampa, wakibewe, untiye.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Piya yogini, Yuta kina'mi igeba maya uma mare-u me-u puntawe: Aeba aeta waka aguyosakubompeka iye. Yuta taokina to mari mirite wa kina, igeti wakenaga ibera, to marisa kina mono uwaimikena napintana iye.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 We: naguyosa'ma kampa nabatakibewe, piya uma umikubotiba, pita'iba kanara kampa wakibewe, piya kamanapa ayaga iye, untawe.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Pigoya, Yuta kina'mi aota naninta nakena yaga mima a'ya pikena puntini tabe aruyena pumagini mintuguna, Isuba asima mima kega'e uma maya uwaimintiye: Ka'waina wanika abekanaba naeti kanama ampa nano.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Piya: Ka'waina aeba naeti amatiti pumagina mikibipa, ae agupisaba wani nkaba aiyese pemisa puma e'wasa wani pagi kiye, mono isapapa piya kamana kaemarantane, Isu piya untiye.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Pigoya, Awamusa'amaka Isuti imatiti punta kina'mi maekibeka Isu untiye: Piya, aeba pi ntagaba manta e'wasaenawampa agupintiba kampa intika, Awamusapa kampa tumintiye.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Pigoya, wasanamiba pi kamana abitegini Isuka maya untawe: Aeba taga tabe poropete yagararene, untawe.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Piya yuguni ka'isa kina'miba: Aeba taga Karaisitiwe, untawe. Piya yuguni to ka'isa kina'miba akayuma maya untawe: Pipa Karaisiti aeba ayama Karariya marisaba aborakiye. Pipa kampaye.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Mono isapipa kamana maya untane: Karaisiti aeba Tebiti kuma ago Petariyamu, pita'i ae aokina'mi ige abakapisa aborakiyema, iye, untawe.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Wasanamiba Isukaba piya umagini atatara puma tara aruyena puntawe.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Pigoya ka'isa kina'miba iga'na utikena pumepa iyankama kunta pogini atantawe.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Pigoya, monota kabiyume kina'miba tabe mono kiye kina Parasi kina igeti a'wae puma wauguni ibiyama maya untawe: Tigeba nanaga kampa araku'ma ababute kanawema ibigauguni,
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 irebu kina igeba: Aeba kamana yemipa, ka'isa kina'mi yesapa kampa iye, untawe.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Piya yuguni Parasi kina igeba maya uwaimintawe: Pi tigepa pabiyama timaba a'yugu purigasaye, a.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Tabe Yuta kiye kina Parasi kina taetisaba ka'waina aega'ma atokaeya, a. Pipa kampaye.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Uwa kina ago kamana kampa abima miye kina, pi ige Koti nkaobi ataenaba pewe untawe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Piya yuguna, iyo'yagara ka, agewapa Nikotimasi, pai Isu uma aganti ntagara, aeba maya uwaimintiye:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Tigeba yiyo, Ka yagarama nkagowa kampa abinta kaintanawa kampa aganta, antota kamana uma a'ya atakenaba, ago kamanatepipa kapa waintiya, a. Pipa kampaye, untiye.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Piya yogini, aokina'miba maya untawe: Pigoya kaeba uwa marisa, Karariya marisawa, a. Pipa kaeba ago kamanapa aisuma aogima agao. Karariya marisa poropete aborakenaena kampa waintiye, untawe.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.