João 7
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, Yerusaremi kumatasa Yuta kina'miba Isu aegukena kamana yuguna Yutiya mawaipa atategina Karariya marimana nasi nasi puma mintantiye.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Piyama mintogana, Yuta kina'mi seri nama kima'ma naninta nanta aota yaga agarosantiye.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Aibogini, a'natabaramiba maya omintawe: Kaeba ase'yo pumagina mampa atate Yutiya mari wama mata'i kukantana pempesa puma maroti uma pegini kaokina'miba agaiyo.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Piya, ka'waina aborakena untanaba aeba kampa kakama mima yogaba pikiye. Pipa kampaye. Kaeba piya yuga pikenaga yempeka wama a'ya'ma kina'mi nkaruyenabi aborama pegini agaiyo, untawe.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Piya, a'natabara igeba aetiba kampa abima imatiti puntini piya untawe.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba a'ya'ma yaga pikena puntiripa kanara pikibewe. We, naeba pipa kana'nepa ibaba kampa aborantiye.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Mampabisa kina'miba tigepa kampa karana puritakibekini, nae karana punatakibewe. Naeba pipa mikenaenawai kamparagaena wainti, pika uma aboraogini igobipa punatawe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Tigeba aota yagaba waiyo. Naeba pipa kana'nepa kampa aborantika, ma aota yagaba kampa wakuwe, untiye.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aeba piya ute, Karariya mariba mintantiye.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pigoya, a'natabara igeba aota yaga uma agakena paitama wagasuguna, aeba ainti pasemagina wantiye.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pigoya, aota yaga aboraoginiba, Yuta kina paitawaitamagini miyume kina'miba aguyosagantini ibigama maya untawe: Pi ntagaraba aeba aeta mintiye, untawe.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Piya, a'ya'ma kina'miba aekaba uwoma kamana uma mare-u me-u puntawe. Piya puntini ka'isa kina'miba: Aeba aogi yagarawe, yuguni to ka'isa kina'miba akayuwaitamagini: Kampaye. Aeba wasanami nkimawama maema a'yugu puwaigasaye, untawe.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pigoya, pipa Yuta kina'mika iyekuru pumagini aboramaba kamanapa kampa untawe.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pigoya, aota yagaba abakapi Isuba tabe mono namapipa imagina wasanaba kamanapa uwaimintiye.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Mono yogini, Yuta kina'miba uwoma nkigi napimagini maya untawe: Ma ntagaraba ayamagina awa'ena aisiye: Aeba awa'ena namapipa kampa mintanti'nawe, untawe.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba mono urimopa, pipa nae'nentaba kampaye. Pipa unatanti'na, ae mono urimuwe.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Piya, ma yo mponopa Kotitisabe nae'netisabayaya, pipa Koti nkawamu wasikena ibugai kina'mi abibebe pikibewe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Piya, ka'waina aeba aewaka napimagina ikibipa, aeba au maete ima kamana ikiye. Piya, ka'waina aeba yoga agowama nkage maete ima a'mu potakibi, pi aeba kampari yagaraba kampaye. Aeba taga ntagarawe, yiyo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Pigoya, Mosese ago kamana uma aborarimintipa, pipa tigetisa ke kapa wasiwaeye. Kampaye. We, ayagabaya naepa naegukenaba yewe, untiye.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Piya yogini, uwa kina'miba maya untawe: Ke kina ka'waina kaege mintegina a'yugu kamana yena, kae kaegukena kinapa kapa kampa mintawe, piya untawe:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba mata'i kukantanaba ka'anto puntone. Pikaba tigeba nanaga urite taberapa wagana pewe, a.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Naeba yekiri abiyo: Moseseba: Yagarari ita ara'ena piyoma, uritantine. We, Moseseba pipa kampa agobintine. Tiyabamagi pai agobintane. Pigoya, i kasakena yuga yagaba sabatira aboragiripa pi ntagageba pewe.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Pigoya pimpa Mosese ago kamana aemita pigina, au'wa kampa aborasanaga yagararimpigi ipa kasakena yugaba pipa pewe. We, naeba pipa ka yagara aogima au'ama kaba atanto, pikaba nanaga abima ataba punatawe, a.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Tigeba nanaga agarompa kamana ariwapa yewe, a. Agowapa napibebe pumagiri kamana au'wapa yigina aogi pusanawe, Isu piya untiye.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Pigoya, Yerusaremi kuma ago kina ka'isa igeba Isuka maya untawe: Aegukena ye ntagaraba pipa mampaya, agaiyo.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Aeba kamana aboraginiba igeba kamanapa kapa kampa otawe. Kiya kina'miba igeba ma kanabipa: Utaratanti ntagara Karaisitiwema, abintini uwa atawa, a.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 We, taeba kuma agowapa abintune. Pigoya pi ntaga Karaisiti ampa aborakibipa, pipa ka yagaramaba kuma agowapa kampa napikiye. Pipa ayabayawe, untawe.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Pigoya, Isu aeba tabe mono namapi mono uma mintogini, piya yuguna kega'e uma maya untiye: We tigeba abibebe pumagiri aborantona, agonepa ago abewe. Tumintopa pipa napiyenanepisaba kampa tumintone. Unatanti ntagara aeba taga ntagaragana unataoga tumintone. Tigeba aekaba kampa napima abewe.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Piya, naeba ae agorasa unataoga tumintoka aeka abibebe puntuwe, untiye.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Piya yogini, igana namapi ababotakena untawe. Pigoya kana'wapa kampa puntogini iyankamaba kunta pogini atantawe.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pigoya, wabe wayape uwoma kina'mi aega'ma imatiti puntini maya untawe: Karaisiti ampa aborakibi ntagaba, pipa uwoma kukantanaba pumagina ma ntagarama kukantanaba kampa asugasima pikibayawe. We, pi ntagaraba Karaisitibayawema, napiyune, untawe.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pigoya, a'ya'ma kina'miba Isukaba toma toma kamana yuguni, Parasi kina'miba abitegini tabe mono kiye kina Parasi kina'miba ka'isa monota kabinta kina uwaitauguni kanama iga'na ampa utikena kanantawe.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Piya puguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba uwaena yaganto tigege migaite, unataoga kananto ntagara aeti a'wae pumagi wakuwe.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Piya, tigeba naguyosakagate kampa nabatakibewe. Wama umikubotiba pipa kampa, wakibewe, untiye.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Piya yogini, Yuta kina'mi igeba maya uma mare-u me-u puntawe: Aeba aeta waka aguyosakubompeka iye. Yuta taokina to mari mirite wa kina, igeti wakenaga ibera, to marisa kina mono uwaimikena napintana iye.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 We: naguyosa'ma kampa nabatakibewe, piya uma umikubotiba, pita'iba kanara kampa wakibewe, piya kamanapa ayaga iye, untawe.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pigoya, Yuta kina'mi aota naninta nakena yaga mima a'ya pikena puntini tabe aruyena pumagini mintuguna, Isuba asima mima kega'e uma maya uwaimintiye: Ka'waina wanika abekanaba naeti kanama ampa nano.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Piya: Ka'waina aeba naeti amatiti pumagina mikibipa, ae agupisaba wani nkaba aiyese pemisa puma e'wasa wani pagi kiye, mono isapapa piya kamana kaemarantane, Isu piya untiye.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Pigoya, Awamusa'amaka Isuti imatiti punta kina'mi maekibeka Isu untiye: Piya, aeba pi ntagaba manta e'wasaenawampa agupintiba kampa intika, Awamusapa kampa tumintiye.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Pigoya, wasanamiba pi kamana abitegini Isuka maya untawe: Aeba taga tabe poropete yagararene, untawe.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Piya yuguni ka'isa kina'miba: Aeba taga Karaisitiwe, untawe. Piya yuguni to ka'isa kina'miba akayuma maya untawe: Pipa Karaisiti aeba ayama Karariya marisaba aborakiye. Pipa kampaye.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Mono isapipa kamana maya untane: Karaisiti aeba Tebiti kuma ago Petariyamu, pita'i ae aokina'mi ige abakapisa aborakiyema, iye, untawe.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Wasanamiba Isukaba piya umagini atatara puma tara aruyena puntawe.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Pigoya ka'isa kina'miba iga'na utikena pumepa iyankama kunta pogini atantawe.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pigoya, monota kabiyume kina'miba tabe mono kiye kina Parasi kina igeti a'wae puma wauguni ibiyama maya untawe: Tigeba nanaga kampa araku'ma ababute kanawema ibigauguni,
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 irebu kina igeba: Aeba kamana yemipa, ka'isa kina'mi yesapa kampa iye, untawe.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Piya yuguni Parasi kina igeba maya uwaimintawe: Pi tigepa pabiyama timaba a'yugu purigasaye, a.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Tabe Yuta kiye kina Parasi kina taetisaba ka'waina aega'ma atokaeya, a. Pipa kampaye.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Uwa kina ago kamana kampa abima miye kina, pi ige Koti nkaobi ataenaba pewe untawe.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Piya yuguna, iyo'yagara ka, agewapa Nikotimasi, pai Isu uma aganti ntagara, aeba maya uwaimintiye:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Tigeba yiyo, Ka yagarama nkagowa kampa abinta kaintanawa kampa aganta, antota kamana uma a'ya atakenaba, ago kamanatepipa kapa waintiya, a. Pipa kampaye, untiye.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Piya yogini, aokina'miba maya untawe: Pigoya kaeba uwa marisa, Karariya marisawa, a. Pipa kaeba ago kamanapa aisuma aogima agao. Karariya marisa poropete aborakenaena kampa waintiye, untawe.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.