João 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, Parasi kina igeba Isuka mayama abintawe: Aeba abagi kina uwoma ibabumagina wani pai'itamagina Yonipa asugasayema, abuguna Isu abintiye.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Piya, Isu aewapa kampa wanipa pai'itantiye, abagi kina'wampika yogini pai'itantawe.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Piya, Isuba Parasi kina'mi pi kamana abuguna abitegina, aeba Yutiya maba atate Karariya mari a'wae puma to kakema wantiye.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Wamagina, pi ki'i aega'urite wama Sameriya maba akata wantiye.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Pita'i wamagina Sameriya kumapa ka, agewapa Saika, pita'i uma irosantiye. Pi kumapa Yekobu yagarawa Yosepe aminti mpawama nkagora waintantiye.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pabita Yekobunta wani kaba waiyogana Isu aeba kagi abebe uma irosa'ma, ayampu kampa pogana wani ka awara mara'mimagina migarantiye.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mintogana, pi kumatasa wae ka'waina wani itikena ampa irosantiye. Irosaogana Isuba: Kaeba wanipa namega nano, omintiye.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Piya, abagi kina'wapa igeba naninta ika pikena kumati igasuguna, Isuba abintowa mintana kana waepa wanikaba omintiye.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Omogana, kana Sameriya wae aeba maya untiye: Kaeba Yuta yagaramagaba nanaga Sameriya wae'mantekaba wanikaba nabigane, untiye. Piya, Yuta kinape Sameriya kinape atokaema kampa miyumekana kana wae aeba piya untiye.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Piya yogana Isuba maya omintiye: We, kaeba Koti kao'enama nkagobe pi wanika ugamo nkagonepe kaga kampa aogima abempesinta esunataka e'wasa maekena wanipa kamosine, untiye.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Piya yogana, kana wae'ma maya omintiye: Tabe yagara, wani kaba pipa e'erona, kaeba wani itikenaenagapa kampa waintiye, kaeba e'wasa maekena wanika yempepa aetasa itikibene.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Tayabama Yekobu ae ma nkwani kaba ku'magina, aewape yagara purumakawampibe igeba to wanitasa wanane. Pabi matasa namagini mintantane. We, kaeba ayamagina Yekobupa agasimagina wanipa kapa maema aborakibene, untiye.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Piya yogana Isuba maya omintiye: Piya, ma nkwanipa kampa agora tiga'e pakena wanikiri a'ya'ma yagaba nayaba'miyewe.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pi nae wanipa ka'waina amekana aeba pi nakibipa, aepa wanikaba to kakema kampa abekana uwa miyaba'mikiye. Naeba pi nkwani amekana agupi wani nkaru aboramekana miyaba'mikiye, untiye.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Piya yogana, kana wae'ma maya untiye: Tabe yagara, kaeba pi kana wanipa namegana to kakema wanikaba kampa nabeka, mata'i asi nasi kanamagi itiyaba'miyopa kasano, untiye.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba wamagina kawaegampa ababute kanaiso, untiye.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Piya yogana, kana wae aeba: Naeba nawaenempaba kampaye, untiye. Piya yogana Isu maya untiye: Kaeba kawaegampaba kampaye, pipa kanara sene.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kaeba waba nayaka'mu maegate itate puntampekana, pigo ma mintemi nkwaba pipa aeba kae kawaeba kampaye. Pika kaeba taga kamana yene, omintiye.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Piya omogana, kana wae aeba maya omintiye: Yabe yagarane, naeba ibanto ago abuwe. Kaeba poropete yagaragawe.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Pika yega abeno: Tae tayabamagiba ma nkamuta Koti nkaobi aki puma kamana'wa abeno, yegiri, piya Yuta kina tigeba: Kampaya, Yerusaremi kumata aki puma Koti kamanapa abiyo, yewe, untiye.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Piya yogana Isu maya untiye: Waya, naeba ugamukuwa, abo. Nabanempa aeba ma nkamutapa kampaye. Yerusaremi kumatapa kampaye. Uwa a'ya'ma mari Koti nkawaga kamana ikena kana agarosakena piye.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Tigeba kampa abintiri kampa agantanama kamanapa yega, taeba pipa abibebe pumagi pune. Mono pipa Yuta kina taeti aboraye.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pigoya kana ka aborakiya, pipa mampa ago aboraye. Pita'i taga mono kina'miba monota mima igu imawamaba naba nkawaga kamana taga sikibewe. Naba aeba piya mono kina'mika abiye.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Piya, Koti aeba amanine. Pika ae awaga kamana ikena monota mima tigu timarasaba tagaka yiyo, untiye.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Piya yogana, kana wae aeba maya untiye: Naeba ago abuwa, utaratanta Mesaya aborakiye untapa, aboramagina kamana uma aogi puma arupu puramikiye, untiye. Piya, pi Mesayaba aeba Karaisitiwe.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Piya yogana Isu aeba maya untiye: Kamana ugamopa, pipa naewe, omintiye.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Pabigo piya yogini abagi kina'wa ampa irosantawe. Ampa irosa'magini kana wae'mage kamana yusumeka uwoma nkigi napintawe. Piya puntini, nana kamana nanaga omenema abigakena abumepa kunta pogini atantawe.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Pigoya, kana wae aeba wani kankabewapa pabita atate kumati karu'ena wamagina wasana maya uwaimintiye:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Tigeba kanamagiri ka yagara agaiyo. Aeba a'ya'waemaena punto, pi kamanapa aborama unamiwaeye. Aeba Karaisitibayawe, untiye.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Pigoya, igeba pi kamana abite kumatisaba Isuti wawaentawe.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Pigoya, pi ntagaba abagi kina'wampiba: Tisa, kaeba naninta nao, untawe.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Piya yuguna maya uwaimintiye: Naeba ka'isa naninta waintipa tigeba kampa abintawe, untiye.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Piya yogini, abagi kina'wa igewai mare-u me-u pumagini maya untawe: Ke kapa nanintaba maetegina menkaiye, untawe.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Piya yuguna aeba maya untiye: Unatanti, ae awamu wasima yogawa puma a'ya pikenaena pi'na nanintanentana piye.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Tigeripa mayawe yewe: Opa tarawa tarawaki to a'ya puwakana mata'i nakenaba aborakiye, yewe. We, naeba urimekiri abiyo: Tigeba asaga'yuma tiyo ma'ma yoga agaiyo. Nakena aborakena kanapa mampa agarosaye.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Naninta nakena yogarisa maema miyaba'enabi aki pikibi'naba ikantana maekiye. Psya, aintana yoga punti'nabe kana nakena maenti'nabe isigeba kaga isi'mu pikibese.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Piya, ma kamanapa tagane: Ka'waina aintana pegina to ka'waina nakenaba maeye. Tara yaga isigeba ka yuga pese, pipa tagane.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Naeba tige aintana kampa puntati nakena aki punataiyoma, uritauwe. Yoga pipa ka'isa kina'mi pumarantagana aboranti, pipa tigeba uwa a'na puma maeyawe, Isu piya untiye.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Pigoya, Sameriya wae aeba: A'ya'waemaena punto kamanapa pipa aboramagina unamiwaeye, unti kamanaka uwoma pi kumatasa kina'mi abitegini, Isu aegarantawe.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Pika Isuti ampa irosa'magini igege miyenema esotantawe. Piya puguna, aeba owe uma tara yaga ige kumata mintantiye.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Piya puntana, mono uwaimogini to uwoma kina'mi abibebe puma aegarantawe.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Piya puntini, kana waepa maya omintawe: Marupa kae yeka mono'wapa abune. Pigoya mapa taerepa agowapa agama abimagi maya yune: Aeba taga a'ya'ma marisa kina tau'ikena yagarawe, yune, untawe.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pigoya, Isu aeba igege tara yaga migaite Karariya mari wantiye.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Wantana aewaka mayamagina abintiye: Koti unti kamana yemi poropete yagarama ka'waina aeba aewa kuma agorapa ageba kampa waintiye, ute,
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 pi mpaba atategina Karariya mari uma irosantiye. Piya, Karariya kina'miba kaga Yerusaremi kumati wama aota naninta nakena yagaba yoga pogini agantakini, a'wae pumagina uma irosaoginiba kayone potantawe.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Pigoya, Kena kumata Karariya mari paipa yogana waninkama wainiyena punti, pita'i to kake a'wae puma wantiye. Pi ntagaba Kapaniyamu kumata tabe yagara ka mintantiye. Pi ae yagara tabe inuntana abogana mintantiye.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Pigoya, Isu aeba Yutiya maba atate a'wae puma Karariya mari to kake ampa irosaye, piya yuguna abite tabe yagara aeba Kena kumati Isuti wama yagarawa purikena pogana ampa kaba atanema, uma ababute kanakenaga omintiye.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Omogana, Isuba maya omintiye: Tigeba awame'enabe kasa'enabe agantiri kamana'nepa abima naegarasanaga napiyewe, untiye.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Piya yogana, kana yagara aeba: Wa'ega yagarane purisanagawa, karu'ena tumo, untiye.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Piya yogana, Isuba maya omintiye: Kaeba uwa tumo. Yagaragapa ago kabariye, omintiye. Piya omogana kana yagara aeba Isu kamana abibebe puritegina a'wae puma tumintiye.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tumogini kayokaya kina'wa ke'i kanamagini igeba: Yagaragapa ago kaba'ma mintiye, omintawe.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Piya yuguna, kabarome kanaka ibigaogini maya untawe: Aiba papa kagi abebe pogana pi kanabi yoninkapa atawaye, untawe.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Piya yuguna, kana yagara aeba agowapa mayama napintiye: Aiba pi kanabi Wa'ega aeba Yagaragapa ago kabariyeba unatama utamine, untiye. Piya yogini aewape aokinape Isuti aega'ma imatiti puntawe.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Piya puguna Isu aeba Yutiya marisa Karariya mari a'wae pumagina wama Kena kumata umima awame'ena puntita to kake uma pogana tara puntiye.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.