João 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, Parasi kina igeba Isuka mayama abintawe: Aeba abagi kina uwoma ibabumagina wani pai'itamagina Yonipa asugasayema, abuguna Isu abintiye.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Piya, Isu aewapa kampa wanipa pai'itantiye, abagi kina'wampika yogini pai'itantawe.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Piya, Isuba Parasi kina'mi pi kamana abuguna abitegina, aeba Yutiya maba atate Karariya mari a'wae puma to kakema wantiye.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Wamagina, pi ki'i aega'urite wama Sameriya maba akata wantiye.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Pita'i wamagina Sameriya kumapa ka, agewapa Saika, pita'i uma irosantiye. Pi kumapa Yekobu yagarawa Yosepe aminti mpawama nkagora waintantiye.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Pabita Yekobunta wani kaba waiyogana Isu aeba kagi abebe uma irosa'ma, ayampu kampa pogana wani ka awara mara'mimagina migarantiye.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Mintogana, pi kumatasa wae ka'waina wani itikena ampa irosantiye. Irosaogana Isuba: Kaeba wanipa namega nano, omintiye.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Piya, abagi kina'wapa igeba naninta ika pikena kumati igasuguna, Isuba abintowa mintana kana waepa wanikaba omintiye.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Omogana, kana Sameriya wae aeba maya untiye: Kaeba Yuta yagaramagaba nanaga Sameriya wae'mantekaba wanikaba nabigane, untiye. Piya, Yuta kinape Sameriya kinape atokaema kampa miyumekana kana wae aeba piya untiye.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Piya yogana Isuba maya omintiye: We, kaeba Koti kao'enama nkagobe pi wanika ugamo nkagonepe kaga kampa aogima abempesinta esunataka e'wasa maekena wanipa kamosine, untiye.
10 Então Jesus disse:
11 Piya yogana, kana wae'ma maya omintiye: Tabe yagara, wani kaba pipa e'erona, kaeba wani itikenaenagapa kampa waintiye, kaeba e'wasa maekena wanika yempepa aetasa itikibene.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Tayabama Yekobu ae ma nkwani kaba ku'magina, aewape yagara purumakawampibe igeba to wanitasa wanane. Pabi matasa namagini mintantane. We, kaeba ayamagina Yekobupa agasimagina wanipa kapa maema aborakibene, untiye.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Piya yogana Isuba maya omintiye: Piya, ma nkwanipa kampa agora tiga'e pakena wanikiri a'ya'ma yagaba nayaba'miyewe.
13 Então Jesus disse:
14 Pi nae wanipa ka'waina amekana aeba pi nakibipa, aepa wanikaba to kakema kampa abekana uwa miyaba'mikiye. Naeba pi nkwani amekana agupi wani nkaru aboramekana miyaba'mikiye, untiye.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Piya yogana, kana wae'ma maya untiye: Tabe yagara, kaeba pi kana wanipa namegana to kakema wanikaba kampa nabeka, mata'i asi nasi kanamagi itiyaba'miyopa kasano, untiye.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba wamagina kawaegampa ababute kanaiso, untiye.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Piya yogana, kana wae aeba: Naeba nawaenempaba kampaye, untiye. Piya yogana Isu maya untiye: Kaeba kawaegampaba kampaye, pipa kanara sene.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kaeba waba nayaka'mu maegate itate puntampekana, pigo ma mintemi nkwaba pipa aeba kae kawaeba kampaye. Pika kaeba taga kamana yene, omintiye.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Piya omogana, kana wae aeba maya omintiye: Yabe yagarane, naeba ibanto ago abuwe. Kaeba poropete yagaragawe.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Pika yega abeno: Tae tayabamagiba ma nkamuta Koti nkaobi aki puma kamana'wa abeno, yegiri, piya Yuta kina tigeba: Kampaya, Yerusaremi kumata aki puma Koti kamanapa abiyo, yewe, untiye.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Piya yogana Isu maya untiye: Waya, naeba ugamukuwa, abo. Nabanempa aeba ma nkamutapa kampaye. Yerusaremi kumatapa kampaye. Uwa a'ya'ma mari Koti nkawaga kamana ikena kana agarosakena piye.
21 Jesus disse:
22 Tigeba kampa abintiri kampa agantanama kamanapa yega, taeba pipa abibebe pumagi pune. Mono pipa Yuta kina taeti aboraye.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pigoya kana ka aborakiya, pipa mampa ago aboraye. Pita'i taga mono kina'miba monota mima igu imawamaba naba nkawaga kamana taga sikibewe. Naba aeba piya mono kina'mika abiye.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Piya, Koti aeba amanine. Pika ae awaga kamana ikena monota mima tigu timarasaba tagaka yiyo, untiye.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Piya yogana, kana wae aeba maya untiye: Naeba ago abuwa, utaratanta Mesaya aborakiye untapa, aboramagina kamana uma aogi puma arupu puramikiye, untiye. Piya, pi Mesayaba aeba Karaisitiwe.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Piya yogana Isu aeba maya untiye: Kamana ugamopa, pipa naewe, omintiye.
26 Então Jesus afirmou:
27 Pabigo piya yogini abagi kina'wa ampa irosantawe. Ampa irosa'magini kana wae'mage kamana yusumeka uwoma nkigi napintawe. Piya puntini, nana kamana nanaga omenema abigakena abumepa kunta pogini atantawe.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Pigoya, kana wae aeba wani kankabewapa pabita atate kumati karu'ena wamagina wasana maya uwaimintiye:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Tigeba kanamagiri ka yagara agaiyo. Aeba a'ya'waemaena punto, pi kamanapa aborama unamiwaeye. Aeba Karaisitibayawe, untiye.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Pigoya, igeba pi kamana abite kumatisaba Isuti wawaentawe.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Pigoya, pi ntagaba abagi kina'wampiba: Tisa, kaeba naninta nao, untawe.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Piya yuguna maya uwaimintiye: Naeba ka'isa naninta waintipa tigeba kampa abintawe, untiye.
32 Jesus respondeu:
33 Piya yogini, abagi kina'wa igewai mare-u me-u pumagini maya untawe: Ke kapa nanintaba maetegina menkaiye, untawe.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Piya yuguna aeba maya untiye: Unatanti, ae awamu wasima yogawa puma a'ya pikenaena pi'na nanintanentana piye.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Tigeripa mayawe yewe: Opa tarawa tarawaki to a'ya puwakana mata'i nakenaba aborakiye, yewe. We, naeba urimekiri abiyo: Tigeba asaga'yuma tiyo ma'ma yoga agaiyo. Nakena aborakena kanapa mampa agarosaye.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Naninta nakena yogarisa maema miyaba'enabi aki pikibi'naba ikantana maekiye. Psya, aintana yoga punti'nabe kana nakena maenti'nabe isigeba kaga isi'mu pikibese.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Piya, ma kamanapa tagane: Ka'waina aintana pegina to ka'waina nakenaba maeye. Tara yaga isigeba ka yuga pese, pipa tagane.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Naeba tige aintana kampa puntati nakena aki punataiyoma, uritauwe. Yoga pipa ka'isa kina'mi pumarantagana aboranti, pipa tigeba uwa a'na puma maeyawe, Isu piya untiye.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Pigoya, Sameriya wae aeba: A'ya'waemaena punto kamanapa pipa aboramagina unamiwaeye, unti kamanaka uwoma pi kumatasa kina'mi abitegini, Isu aegarantawe.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Pika Isuti ampa irosa'magini igege miyenema esotantawe. Piya puguna, aeba owe uma tara yaga ige kumata mintantiye.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Piya puntana, mono uwaimogini to uwoma kina'mi abibebe puma aegarantawe.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Piya puntini, kana waepa maya omintawe: Marupa kae yeka mono'wapa abune. Pigoya mapa taerepa agowapa agama abimagi maya yune: Aeba taga a'ya'ma marisa kina tau'ikena yagarawe, yune, untawe.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Pigoya, Isu aeba igege tara yaga migaite Karariya mari wantiye.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Wantana aewaka mayamagina abintiye: Koti unti kamana yemi poropete yagarama ka'waina aeba aewa kuma agorapa ageba kampa waintiye, ute,
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 pi mpaba atategina Karariya mari uma irosantiye. Piya, Karariya kina'miba kaga Yerusaremi kumati wama aota naninta nakena yagaba yoga pogini agantakini, a'wae pumagina uma irosaoginiba kayone potantawe.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Pigoya, Kena kumata Karariya mari paipa yogana waninkama wainiyena punti, pita'i to kake a'wae puma wantiye. Pi ntagaba Kapaniyamu kumata tabe yagara ka mintantiye. Pi ae yagara tabe inuntana abogana mintantiye.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Pigoya, Isu aeba Yutiya maba atate a'wae puma Karariya mari to kake ampa irosaye, piya yuguna abite tabe yagara aeba Kena kumati Isuti wama yagarawa purikena pogana ampa kaba atanema, uma ababute kanakenaga omintiye.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Omogana, Isuba maya omintiye: Tigeba awame'enabe kasa'enabe agantiri kamana'nepa abima naegarasanaga napiyewe, untiye.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Piya yogana, kana yagara aeba: Wa'ega yagarane purisanagawa, karu'ena tumo, untiye.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Piya yogana, Isuba maya omintiye: Kaeba uwa tumo. Yagaragapa ago kabariye, omintiye. Piya omogana kana yagara aeba Isu kamana abibebe puritegina a'wae puma tumintiye.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Tumogini kayokaya kina'wa ke'i kanamagini igeba: Yagaragapa ago kaba'ma mintiye, omintawe.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Piya yuguna, kabarome kanaka ibigaogini maya untawe: Aiba papa kagi abebe pogana pi kanabi yoninkapa atawaye, untawe.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Piya yuguna, kana yagara aeba agowapa mayama napintiye: Aiba pi kanabi Wa'ega aeba Yagaragapa ago kabariyeba unatama utamine, untiye. Piya yogini aewape aokinape Isuti aega'ma imatiti puntawe.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Piya puguna Isu aeba Yutiya marisa Karariya mari a'wae pumagina wama Kena kumata umima awame'ena puntita to kake uma pogana tara puntiye.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.