João 4
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Parasi kina igeba Isuka mayama abintawe: Aeba abagi kina uwoma ibabumagina wani pai'itamagina Yonipa asugasayema, abuguna Isu abintiye.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Piya, Isu aewapa kampa wanipa pai'itantiye, abagi kina'wampika yogini pai'itantawe.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Piya, Isuba Parasi kina'mi pi kamana abuguna abitegina, aeba Yutiya maba atate Karariya mari a'wae puma to kakema wantiye.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Wamagina, pi ki'i aega'urite wama Sameriya maba akata wantiye.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Pita'i wamagina Sameriya kumapa ka, agewapa Saika, pita'i uma irosantiye. Pi kumapa Yekobu yagarawa Yosepe aminti mpawama nkagora waintantiye.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pabita Yekobunta wani kaba waiyogana Isu aeba kagi abebe uma irosa'ma, ayampu kampa pogana wani ka awara mara'mimagina migarantiye.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Mintogana, pi kumatasa wae ka'waina wani itikena ampa irosantiye. Irosaogana Isuba: Kaeba wanipa namega nano, omintiye.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Piya, abagi kina'wapa igeba naninta ika pikena kumati igasuguna, Isuba abintowa mintana kana waepa wanikaba omintiye.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Omogana, kana Sameriya wae aeba maya untiye: Kaeba Yuta yagaramagaba nanaga Sameriya wae'mantekaba wanikaba nabigane, untiye. Piya, Yuta kinape Sameriya kinape atokaema kampa miyumekana kana wae aeba piya untiye.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Piya yogana Isuba maya omintiye: We, kaeba Koti kao'enama nkagobe pi wanika ugamo nkagonepe kaga kampa aogima abempesinta esunataka e'wasa maekena wanipa kamosine, untiye.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Piya yogana, kana wae'ma maya omintiye: Tabe yagara, wani kaba pipa e'erona, kaeba wani itikenaenagapa kampa waintiye, kaeba e'wasa maekena wanika yempepa aetasa itikibene.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Tayabama Yekobu ae ma nkwani kaba ku'magina, aewape yagara purumakawampibe igeba to wanitasa wanane. Pabi matasa namagini mintantane. We, kaeba ayamagina Yekobupa agasimagina wanipa kapa maema aborakibene, untiye.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Piya yogana Isuba maya omintiye: Piya, ma nkwanipa kampa agora tiga'e pakena wanikiri a'ya'ma yagaba nayaba'miyewe.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pi nae wanipa ka'waina amekana aeba pi nakibipa, aepa wanikaba to kakema kampa abekana uwa miyaba'mikiye. Naeba pi nkwani amekana agupi wani nkaru aboramekana miyaba'mikiye, untiye.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Piya yogana, kana wae'ma maya untiye: Tabe yagara, kaeba pi kana wanipa namegana to kakema wanikaba kampa nabeka, mata'i asi nasi kanamagi itiyaba'miyopa kasano, untiye.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba wamagina kawaegampa ababute kanaiso, untiye.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Piya yogana, kana wae aeba: Naeba nawaenempaba kampaye, untiye. Piya yogana Isu maya untiye: Kaeba kawaegampaba kampaye, pipa kanara sene.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Kaeba waba nayaka'mu maegate itate puntampekana, pigo ma mintemi nkwaba pipa aeba kae kawaeba kampaye. Pika kaeba taga kamana yene, omintiye.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Piya omogana, kana wae aeba maya omintiye: Yabe yagarane, naeba ibanto ago abuwe. Kaeba poropete yagaragawe.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Pika yega abeno: Tae tayabamagiba ma nkamuta Koti nkaobi aki puma kamana'wa abeno, yegiri, piya Yuta kina tigeba: Kampaya, Yerusaremi kumata aki puma Koti kamanapa abiyo, yewe, untiye.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Piya yogana Isu maya untiye: Waya, naeba ugamukuwa, abo. Nabanempa aeba ma nkamutapa kampaye. Yerusaremi kumatapa kampaye. Uwa a'ya'ma mari Koti nkawaga kamana ikena kana agarosakena piye.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Tigeba kampa abintiri kampa agantanama kamanapa yega, taeba pipa abibebe pumagi pune. Mono pipa Yuta kina taeti aboraye.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Pigoya kana ka aborakiya, pipa mampa ago aboraye. Pita'i taga mono kina'miba monota mima igu imawamaba naba nkawaga kamana taga sikibewe. Naba aeba piya mono kina'mika abiye.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Piya, Koti aeba amanine. Pika ae awaga kamana ikena monota mima tigu timarasaba tagaka yiyo, untiye.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Piya yogana, kana wae aeba maya untiye: Naeba ago abuwa, utaratanta Mesaya aborakiye untapa, aboramagina kamana uma aogi puma arupu puramikiye, untiye. Piya, pi Mesayaba aeba Karaisitiwe.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Piya yogana Isu aeba maya untiye: Kamana ugamopa, pipa naewe, omintiye.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Pabigo piya yogini abagi kina'wa ampa irosantawe. Ampa irosa'magini kana wae'mage kamana yusumeka uwoma nkigi napintawe. Piya puntini, nana kamana nanaga omenema abigakena abumepa kunta pogini atantawe.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Pigoya, kana wae aeba wani kankabewapa pabita atate kumati karu'ena wamagina wasana maya uwaimintiye:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Tigeba kanamagiri ka yagara agaiyo. Aeba a'ya'waemaena punto, pi kamanapa aborama unamiwaeye. Aeba Karaisitibayawe, untiye.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Pigoya, igeba pi kamana abite kumatisaba Isuti wawaentawe.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Pigoya, pi ntagaba abagi kina'wampiba: Tisa, kaeba naninta nao, untawe.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Piya yuguna maya uwaimintiye: Naeba ka'isa naninta waintipa tigeba kampa abintawe, untiye.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Piya yogini, abagi kina'wa igewai mare-u me-u pumagini maya untawe: Ke kapa nanintaba maetegina menkaiye, untawe.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Piya yuguna aeba maya untiye: Unatanti, ae awamu wasima yogawa puma a'ya pikenaena pi'na nanintanentana piye.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Tigeripa mayawe yewe: Opa tarawa tarawaki to a'ya puwakana mata'i nakenaba aborakiye, yewe. We, naeba urimekiri abiyo: Tigeba asaga'yuma tiyo ma'ma yoga agaiyo. Nakena aborakena kanapa mampa agarosaye.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Naninta nakena yogarisa maema miyaba'enabi aki pikibi'naba ikantana maekiye. Psya, aintana yoga punti'nabe kana nakena maenti'nabe isigeba kaga isi'mu pikibese.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Piya, ma kamanapa tagane: Ka'waina aintana pegina to ka'waina nakenaba maeye. Tara yaga isigeba ka yuga pese, pipa tagane.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Naeba tige aintana kampa puntati nakena aki punataiyoma, uritauwe. Yoga pipa ka'isa kina'mi pumarantagana aboranti, pipa tigeba uwa a'na puma maeyawe, Isu piya untiye.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Pigoya, Sameriya wae aeba: A'ya'waemaena punto kamanapa pipa aboramagina unamiwaeye, unti kamanaka uwoma pi kumatasa kina'mi abitegini, Isu aegarantawe.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Pika Isuti ampa irosa'magini igege miyenema esotantawe. Piya puguna, aeba owe uma tara yaga ige kumata mintantiye.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Piya puntana, mono uwaimogini to uwoma kina'mi abibebe puma aegarantawe.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Piya puntini, kana waepa maya omintawe: Marupa kae yeka mono'wapa abune. Pigoya mapa taerepa agowapa agama abimagi maya yune: Aeba taga a'ya'ma marisa kina tau'ikena yagarawe, yune, untawe.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Pigoya, Isu aeba igege tara yaga migaite Karariya mari wantiye.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Wantana aewaka mayamagina abintiye: Koti unti kamana yemi poropete yagarama ka'waina aeba aewa kuma agorapa ageba kampa waintiye, ute,
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 pi mpaba atategina Karariya mari uma irosantiye. Piya, Karariya kina'miba kaga Yerusaremi kumati wama aota naninta nakena yagaba yoga pogini agantakini, a'wae pumagina uma irosaoginiba kayone potantawe.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Pigoya, Kena kumata Karariya mari paipa yogana waninkama wainiyena punti, pita'i to kake a'wae puma wantiye. Pi ntagaba Kapaniyamu kumata tabe yagara ka mintantiye. Pi ae yagara tabe inuntana abogana mintantiye.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pigoya, Isu aeba Yutiya maba atate a'wae puma Karariya mari to kake ampa irosaye, piya yuguna abite tabe yagara aeba Kena kumati Isuti wama yagarawa purikena pogana ampa kaba atanema, uma ababute kanakenaga omintiye.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Omogana, Isuba maya omintiye: Tigeba awame'enabe kasa'enabe agantiri kamana'nepa abima naegarasanaga napiyewe, untiye.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Piya yogana, kana yagara aeba: Wa'ega yagarane purisanagawa, karu'ena tumo, untiye.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Piya yogana, Isuba maya omintiye: Kaeba uwa tumo. Yagaragapa ago kabariye, omintiye. Piya omogana kana yagara aeba Isu kamana abibebe puritegina a'wae puma tumintiye.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tumogini kayokaya kina'wa ke'i kanamagini igeba: Yagaragapa ago kaba'ma mintiye, omintawe.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Piya yuguna, kabarome kanaka ibigaogini maya untawe: Aiba papa kagi abebe pogana pi kanabi yoninkapa atawaye, untawe.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Piya yuguna, kana yagara aeba agowapa mayama napintiye: Aiba pi kanabi Wa'ega aeba Yagaragapa ago kabariyeba unatama utamine, untiye. Piya yogini aewape aokinape Isuti aega'ma imatiti puntawe.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Piya puguna Isu aeba Yutiya marisa Karariya mari a'wae pumagina wama Kena kumata umima awame'ena puntita to kake uma pogana tara puntiye.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.