João 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, Parasi kina igeba Isuka mayama abintawe: Aeba abagi kina uwoma ibabumagina wani pai'itamagina Yonipa asugasayema, abuguna Isu abintiye.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Piya, Isu aewapa kampa wanipa pai'itantiye, abagi kina'wampika yogini pai'itantawe.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Piya, Isuba Parasi kina'mi pi kamana abuguna abitegina, aeba Yutiya maba atate Karariya mari a'wae puma to kakema wantiye.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Wamagina, pi ki'i aega'urite wama Sameriya maba akata wantiye.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Pita'i wamagina Sameriya kumapa ka, agewapa Saika, pita'i uma irosantiye. Pi kumapa Yekobu yagarawa Yosepe aminti mpawama nkagora waintantiye.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Pabita Yekobunta wani kaba waiyogana Isu aeba kagi abebe uma irosa'ma, ayampu kampa pogana wani ka awara mara'mimagina migarantiye.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Mintogana, pi kumatasa wae ka'waina wani itikena ampa irosantiye. Irosaogana Isuba: Kaeba wanipa namega nano, omintiye.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Piya, abagi kina'wapa igeba naninta ika pikena kumati igasuguna, Isuba abintowa mintana kana waepa wanikaba omintiye.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Omogana, kana Sameriya wae aeba maya untiye: Kaeba Yuta yagaramagaba nanaga Sameriya wae'mantekaba wanikaba nabigane, untiye. Piya, Yuta kinape Sameriya kinape atokaema kampa miyumekana kana wae aeba piya untiye.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Piya yogana Isuba maya omintiye: We, kaeba Koti kao'enama nkagobe pi wanika ugamo nkagonepe kaga kampa aogima abempesinta esunataka e'wasa maekena wanipa kamosine, untiye.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Piya yogana, kana wae'ma maya omintiye: Tabe yagara, wani kaba pipa e'erona, kaeba wani itikenaenagapa kampa waintiye, kaeba e'wasa maekena wanika yempepa aetasa itikibene.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Tayabama Yekobu ae ma nkwani kaba ku'magina, aewape yagara purumakawampibe igeba to wanitasa wanane. Pabi matasa namagini mintantane. We, kaeba ayamagina Yekobupa agasimagina wanipa kapa maema aborakibene, untiye.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Piya yogana Isuba maya omintiye: Piya, ma nkwanipa kampa agora tiga'e pakena wanikiri a'ya'ma yagaba nayaba'miyewe.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Pi nae wanipa ka'waina amekana aeba pi nakibipa, aepa wanikaba to kakema kampa abekana uwa miyaba'mikiye. Naeba pi nkwani amekana agupi wani nkaru aboramekana miyaba'mikiye, untiye.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Piya yogana, kana wae'ma maya untiye: Tabe yagara, kaeba pi kana wanipa namegana to kakema wanikaba kampa nabeka, mata'i asi nasi kanamagi itiyaba'miyopa kasano, untiye.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kaeba wamagina kawaegampa ababute kanaiso, untiye.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Piya yogana, kana wae aeba: Naeba nawaenempaba kampaye, untiye. Piya yogana Isu maya untiye: Kaeba kawaegampaba kampaye, pipa kanara sene.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kaeba waba nayaka'mu maegate itate puntampekana, pigo ma mintemi nkwaba pipa aeba kae kawaeba kampaye. Pika kaeba taga kamana yene, omintiye.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Piya omogana, kana wae aeba maya omintiye: Yabe yagarane, naeba ibanto ago abuwe. Kaeba poropete yagaragawe.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Pika yega abeno: Tae tayabamagiba ma nkamuta Koti nkaobi aki puma kamana'wa abeno, yegiri, piya Yuta kina tigeba: Kampaya, Yerusaremi kumata aki puma Koti kamanapa abiyo, yewe, untiye.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Piya yogana Isu maya untiye: Waya, naeba ugamukuwa, abo. Nabanempa aeba ma nkamutapa kampaye. Yerusaremi kumatapa kampaye. Uwa a'ya'ma mari Koti nkawaga kamana ikena kana agarosakena piye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tigeba kampa abintiri kampa agantanama kamanapa yega, taeba pipa abibebe pumagi pune. Mono pipa Yuta kina taeti aboraye.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Pigoya kana ka aborakiya, pipa mampa ago aboraye. Pita'i taga mono kina'miba monota mima igu imawamaba naba nkawaga kamana taga sikibewe. Naba aeba piya mono kina'mika abiye.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Piya, Koti aeba amanine. Pika ae awaga kamana ikena monota mima tigu timarasaba tagaka yiyo, untiye.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Piya yogana, kana wae aeba maya untiye: Naeba ago abuwa, utaratanta Mesaya aborakiye untapa, aboramagina kamana uma aogi puma arupu puramikiye, untiye. Piya, pi Mesayaba aeba Karaisitiwe.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Piya yogana Isu aeba maya untiye: Kamana ugamopa, pipa naewe, omintiye.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Pabigo piya yogini abagi kina'wa ampa irosantawe. Ampa irosa'magini kana wae'mage kamana yusumeka uwoma nkigi napintawe. Piya puntini, nana kamana nanaga omenema abigakena abumepa kunta pogini atantawe.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Pigoya, kana wae aeba wani kankabewapa pabita atate kumati karu'ena wamagina wasana maya uwaimintiye:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Tigeba kanamagiri ka yagara agaiyo. Aeba a'ya'waemaena punto, pi kamanapa aborama unamiwaeye. Aeba Karaisitibayawe, untiye.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Pigoya, igeba pi kamana abite kumatisaba Isuti wawaentawe.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Pigoya, pi ntagaba abagi kina'wampiba: Tisa, kaeba naninta nao, untawe.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Piya yuguna maya uwaimintiye: Naeba ka'isa naninta waintipa tigeba kampa abintawe, untiye.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Piya yogini, abagi kina'wa igewai mare-u me-u pumagini maya untawe: Ke kapa nanintaba maetegina menkaiye, untawe.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Piya yuguna aeba maya untiye: Unatanti, ae awamu wasima yogawa puma a'ya pikenaena pi'na nanintanentana piye.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Tigeripa mayawe yewe: Opa tarawa tarawaki to a'ya puwakana mata'i nakenaba aborakiye, yewe. We, naeba urimekiri abiyo: Tigeba asaga'yuma tiyo ma'ma yoga agaiyo. Nakena aborakena kanapa mampa agarosaye.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Naninta nakena yogarisa maema miyaba'enabi aki pikibi'naba ikantana maekiye. Psya, aintana yoga punti'nabe kana nakena maenti'nabe isigeba kaga isi'mu pikibese.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Piya, ma kamanapa tagane: Ka'waina aintana pegina to ka'waina nakenaba maeye. Tara yaga isigeba ka yuga pese, pipa tagane.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Naeba tige aintana kampa puntati nakena aki punataiyoma, uritauwe. Yoga pipa ka'isa kina'mi pumarantagana aboranti, pipa tigeba uwa a'na puma maeyawe, Isu piya untiye.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Pigoya, Sameriya wae aeba: A'ya'waemaena punto kamanapa pipa aboramagina unamiwaeye, unti kamanaka uwoma pi kumatasa kina'mi abitegini, Isu aegarantawe.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Pika Isuti ampa irosa'magini igege miyenema esotantawe. Piya puguna, aeba owe uma tara yaga ige kumata mintantiye.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Piya puntana, mono uwaimogini to uwoma kina'mi abibebe puma aegarantawe.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Piya puntini, kana waepa maya omintawe: Marupa kae yeka mono'wapa abune. Pigoya mapa taerepa agowapa agama abimagi maya yune: Aeba taga a'ya'ma marisa kina tau'ikena yagarawe, yune, untawe.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pigoya, Isu aeba igege tara yaga migaite Karariya mari wantiye.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Wantana aewaka mayamagina abintiye: Koti unti kamana yemi poropete yagarama ka'waina aeba aewa kuma agorapa ageba kampa waintiye, ute,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 pi mpaba atategina Karariya mari uma irosantiye. Piya, Karariya kina'miba kaga Yerusaremi kumati wama aota naninta nakena yagaba yoga pogini agantakini, a'wae pumagina uma irosaoginiba kayone potantawe.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Pigoya, Kena kumata Karariya mari paipa yogana waninkama wainiyena punti, pita'i to kake a'wae puma wantiye. Pi ntagaba Kapaniyamu kumata tabe yagara ka mintantiye. Pi ae yagara tabe inuntana abogana mintantiye.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pigoya, Isu aeba Yutiya maba atate a'wae puma Karariya mari to kake ampa irosaye, piya yuguna abite tabe yagara aeba Kena kumati Isuti wama yagarawa purikena pogana ampa kaba atanema, uma ababute kanakenaga omintiye.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Omogana, Isuba maya omintiye: Tigeba awame'enabe kasa'enabe agantiri kamana'nepa abima naegarasanaga napiyewe, untiye.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Piya yogana, kana yagara aeba: Wa'ega yagarane purisanagawa, karu'ena tumo, untiye.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Piya yogana, Isuba maya omintiye: Kaeba uwa tumo. Yagaragapa ago kabariye, omintiye. Piya omogana kana yagara aeba Isu kamana abibebe puritegina a'wae puma tumintiye.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Tumogini kayokaya kina'wa ke'i kanamagini igeba: Yagaragapa ago kaba'ma mintiye, omintawe.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Piya yuguna, kabarome kanaka ibigaogini maya untawe: Aiba papa kagi abebe pogana pi kanabi yoninkapa atawaye, untawe.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Piya yuguna, kana yagara aeba agowapa mayama napintiye: Aiba pi kanabi Wa'ega aeba Yagaragapa ago kabariyeba unatama utamine, untiye. Piya yogini aewape aokinape Isuti aega'ma imatiti puntawe.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Piya puguna Isu aeba Yutiya marisa Karariya mari a'wae pumagina wama Kena kumata umima awame'ena puntita to kake uma pogana tara puntiye.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.